スージー (sujiko) 付けたレビュー

ID認証済み
7年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/19 05:41:03
コメント
seem とdifficult の間にto be画必要なのでは?meet with youよりも単にmeet youでよいのかも?wondering of のofは不要?
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/25 07:42:51
コメント
"are you fine"より"are you all right(またはOK)"の方が英語として自然なのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/25 07:39:59
コメント
"in the shipping charge free countries"よりも"in the countries where shipping charge is free"の方が英語として自然なのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/07 05:55:25
コメント
"below address"ではなく"address below"が正しいのではないでしょうか。または、"following address"になるのでは?"during delivery"ではなく"during the delivery"なのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/07 05:59:17
コメント
"looking after"ではなく"your kindness"の方が英語としてこの文脈では自然なのではないでしょうか。「皆さんのおかげでーーー」の文章も、"I had a great time thanks to your support and kindness"の...
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/30 08:19:17
コメント
"With it"の代わりに"For this purpose"の方が自然では?"Reply us"とメールアドレスの間に"at"が必要です。 "Please write a sentence to introduce yourself."よりも"Please write...
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/09 15:26:56
コメント
"struggle hard"と訳してありますが、"struggle"には"hard"の意味が含まれているので"hard"は必要ないのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/09 15:24:11
コメント
"there"は、不要なのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/09 07:53:43
コメント
「性格的欠点」ではなく「性格上の欠点」とした方が日本語としては自然?「且つ/あるいは」ではなく「やりがいがあるかまたは楽しいと判断したことだ」の方が分かり易いのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/09 06:33:05
コメント
「お互いにマイナスに」ではなく「お互いに不利に」はいかがでしょうか。「US側に対し値引き」よりも単に「USに対し値引きしました」の方がインパクトが強いのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/08 06:09:04
コメント
"try it to know"ではなく"try to know"が文法的に正しいのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/08 06:12:45
コメント
absolutely"のスペルが間違っています。
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/08 06:18:56
コメント
"a live-performance"の文章は、"musician"を主語にして、"The musicians who appear in the movie perfomed live."とした方が英語として自然なのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/04 06:20:53
コメント
「名前を考案する」は"in the process of"より"considered the name"の方が良いのではないでしょうか。
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/04 06:29:37
コメント
"after beinf forewarned"よりも"by understanding it"の方がよろしいのでは?
sujiko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/08 08:56:25
コメント
"business trip"を"in the trip on business"にした方が英語として自然なのでは?日本の英語教育では、「出張」を"businesee trip"と教えますが、現実には、He goes to China on business."のように使わ...