スージー (sujiko) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/19 05:41:03
|
|
コメント seem とdifficult の間にto be画必要なのでは?meet with youよりも単にmeet youでよいのかも?wondering of のofは不要? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 07:42:51
|
|
コメント "are you fine"より"are you all right(またはOK)"の方が英語として自然なのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 07:39:59
|
|
コメント "in the shipping charge free countries"よりも"in the countries where shipping charge is free"の方が英語として自然なのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 05:55:25
|
|
コメント "below address"ではなく"address below"が正しいのではないでしょうか。または、"following address"になるのでは?"during delivery"ではなく"during the delivery"なのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 05:59:17
|
|
コメント "looking after"ではなく"your kindness"の方が英語としてこの文脈では自然なのではないでしょうか。「皆さんのおかげでーーー」の文章も、"I had a great time thanks to your support and kindness"の... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/30 08:19:17
|
|
コメント "With it"の代わりに"For this purpose"の方が自然では?"Reply us"とメールアドレスの間に"at"が必要です。 "Please write a sentence to introduce yourself."よりも"Please write... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/09 15:26:56
|
|
コメント "struggle hard"と訳してありますが、"struggle"には"hard"の意味が含まれているので"hard"は必要ないのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/09 15:24:11
|
|
コメント "there"は、不要なのでは? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/09 07:53:43
|
|
コメント 「性格的欠点」ではなく「性格上の欠点」とした方が日本語としては自然?「且つ/あるいは」ではなく「やりがいがあるかまたは楽しいと判断したことだ」の方が分かり易いのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/09 06:33:05
|
|
コメント 「お互いにマイナスに」ではなく「お互いに不利に」はいかがでしょうか。「US側に対し値引き」よりも単に「USに対し値引きしました」の方がインパクトが強いのでは? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 06:09:04
|
|
コメント "try it to know"ではなく"try to know"が文法的に正しいのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 06:12:45
|
|
コメント absolutely"のスペルが間違っています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 06:18:56
|
|
コメント "a live-performance"の文章は、"musician"を主語にして、"The musicians who appear in the movie perfomed live."とした方が英語として自然なのでは? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 06:20:53
|
|
コメント 「名前を考案する」は"in the process of"より"considered the name"の方が良いのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 06:29:37
|
|
コメント "after beinf forewarned"よりも"by understanding it"の方がよろしいのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 08:56:25
|
|
コメント "business trip"を"in the trip on business"にした方が英語として自然なのでは?日本の英語教育では、「出張」を"businesee trip"と教えますが、現実には、He goes to China on business."のように使わ... |