Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/06/10 07:07:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

We can provide you with a prepaid return label. Once we get the wallet back we will provide a full refund. I'm so sorry the Blue Soho wallet is currently out of stock. We apologize for any inconvenience. I will email you a return label.
I just noticed you are located in Japan. I can not provide a prepaid international return label. If you ship it back to a non express ship via, we will be happy to refund you shipping cost once we receive your wallet back. Again we apologize for the inconvenience.

日本語

プリペイドによる返却用のラベルを提供できます。お財布がこちらへ返却された後、全額返金します。
ブルー・ソーホーのお財布が現在在庫切れであることをお詫びします。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
返却用のラベルをメールにてお送りします。

お客様が日本にお住まいであることに先ほど気づきました。外国へはこの返却用のラベルを提供できません。
エクスプレスによらず返却していただければ、お財布をこちらで受け取った後、送料を返金します。
再度、ご迷惑をお掛けしたことにお詫び申し上げます。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/11 14:20:11

元の翻訳
プリペイドによる返却用のラベルを提供できます。お財布がこちらへ返却された後、全額返金します。
ブルー・ソーホーのお財布が現在在庫切れであることをお詫びします。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
返却用のラベルをメールにてお送りします。

お客様が日本にお住まいであることに先ほど気づきました。外国へはこの返却用のラベルを提供できません。
エクスプレスによらず返却していただければ、お財布をこちらで受け取った後、送料を返金します。
再度、ご迷惑をお掛けしたことにお詫び申し上げます。

修正後
プリペイドによる返却用のラベルを提供できます。お財布がこちらへ返却された後、全額返金します。
ブルー・ソーホーのお財布が現在在庫切れであることをお詫びします。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
返却用のラベルをメールにてお送りします。

お客様が日本にお住まいであることに先ほど気づきました。外国へはこの返却用のラベルを提供できません。
速達以外で返却していただければ、お財布をこちらで受け取った後、送料を返金します。
再度、ご迷惑をお掛けしたことにお詫び申し上げます。

コメントを追加