翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/06/16 19:19:10

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I'm sorry about this situation, $60 will not help me remedy this. The focusing screen is spotted with fungus, not dust. The catch on the waist level finder does not stay closed (probably why you shipped it with rubber bands). There is traces of mold on the body and I'm afraid of what it looks like internally. The lens is as described. The distance is unfortunate. I have purchased many cameras and lenses from Japan and they all looked like new, I expected this to be "excellent" as stated. Ebay told me I can return this for a full refund, this is my first choice.
I do thank you for getting it to me so quickly. I never give bad feedback.
Regards,
Rick

日本語

今回のことは申し訳ございませんでした。この修理に60ドルは十分ではありません。フォーカスのスクリーンには埃ではなく黴が付着しています。ウェストレベルのファインダーのキャッチは閉鎖できません(この理由により貴方はゴム製のバンドと一緒に送ったのだと思います。)ボディーには黴の跡があり、内部の状態をも懸念しています。レンズは説明した通りです。距離が問題です。日本から多数のカメラとレンズを購入しましたが、その全部は新品のようでした。これも説明のように「逸品」であると期待しておりました。eBayによると返品し全額返金していただけるそうです。私の第一希望はこれです。
早急にお送りいただき感謝します。低度なフィードバックはしません。
敬具
リックより

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/18 06:59:53

元の翻訳
今回のことは申し訳ございませんした。この修理に60ドルは十分ではありません。フォーカのスクリーン埃ではなく黴が付着しています。ウェストレベルのファインダーのキャッチは鎖できません(この理由により貴方はゴム製のバンドと一緒に送ったのだと思す。)ボディーに黴の跡があり、内部の状態をも懸念しています。レンズは説明した通りです。距離が問題。日本から多数のカメラとレンズを購入しましたが、その全部新品のようでした。これも説明のように「逸品」であると期待しておりました。eBayによると返品し全額返金していただけるそうです私の第一希望はこれです。
早急にお送りいただき感謝します。低度なフィードバックません。
敬具
リックより

修正後
今回のことは残念。この対処に60ドルは十分ではありません。ピントガラスに埃ではなく黴が付着しています。ウェストレベルのファインダーの留め具がません(このため貴方はゴムバンドで留めて送ったのではな。)ボディーに黴の跡があり、内部の状態をも懸念しています。レンズは説明した通りです。輸送距離は不運した。日本から多数のカメラとレンズを購入してきましたが、全部新品のようでした。これも説明のように「逸品」であると期待してました。eBayによると返品し全額返金していただけるそうですので、私の第一希望はこれです。
早急にお送りいただき感謝します。悪い意見書きません。
敬具
リック

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: カメラについて