翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/05/31 21:06:23
For Companies
Do Not Misrepresent Your Product or Promotion
All products sent must be exactly the same as stated in your promotion.
Fake and misleading promotions are strictly forbidden and can lead to
suspension of your promotion(s). We ask for honesty from our reviewers,
and we expect the same from our brands.
Limit Interactions to the Product Sent
We ask that you communicate with reviewers only about the product you
have sent them. Please do not market additional products or services to
JaBuzz reviewers.
Do not ask them to perform additional tasks, such as
post information on social media. If you want to promote a new product, we
ask that you run it through JaBuzz.
会社
貴方の製品またはプロモーションを偽って説明してはならない。
全製品は貴方のプロモーションに記載された通りでなければならない。
虚偽または誤解によるプロモーションは厳禁されており、貴方のプロモーションの停止へ導かれる。弊社のレビューアーからは実直性を求め、弊社のブランドからも同様に期待する。
出荷された製品への対応を制限
弊社は、貴方が自己が出荷した製品のみについてレビューアーとコミュニケーションを取るよう要請する。JaBuzzのレビューアーへ追加の製品またはサービスを販売しないでください。
彼らへ、ソーシャルメディアにおける情報の投稿等の追加の作業を行うよう指示しないでください。貴方が新製品をプロモートしたい場合、JaBuzz経由により行うようお願いします。
レビュー ( 1 )
いちばん最初がまずいと思います。。
会社。
これね、僕的には「うほ!すげえダイン不敵で直球な訳だよね!」っていう、ほのかな楽しさは伝わってきて好きなんです。
が、これってマジメなビジネス文書みたいなヤツですよね。ここでこの直球は、ちょっとまずい。第一印象でつまづきます。
「各社の皆様へ」「関係各社の方々へ」とか、なにがしか、丁寧な日本語ビジネス表現がおそらくあるんじゃないでしょうか。
そのあとの訳は、全体にそんなに悪くなくて読める方だと思います。
ただ、「です・ます」調と「だ・である」調の混在は、この種の文章には不適だと思います。
細かいところを言いだすと、もっと色々再検討すべき個所があるかもしれません。が、まずはひとまず、ここに書いた2点をあらためるだけで、全体の印象は20%くらい向上すると思います。それをやった上で、細部の精度を上げていきましょう。
すいませーん。。タイン不敵 → ダイタン不敵 ですね。誤字でした。。僕もまったく人のこと言えないことが判明しました~
詳細なご指摘ありがとうございました。今後のために考慮させていただきます。深謝します。