翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/06/21 19:31:37

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I have been able to verify that the viewing image is affected by the blemish on the mirror. The affect is increased as the aperture is closed down (higher f-stop).

As it appears as a dark spot on the image, it can affect focusing ability.

What do you suggest the best solution might be? A partial refund or should I return the camera body for full refund?

日本語

ビューイングイメージがミラーの汚れに影響を受けていることを証明できます。口径が閉鎖されるとその影響は増幅します(高度なfストップ)。

イメージの上に黒い汚れとして現れるので、フォーカスする機能へ影響を及ぼします。

最善の解決法を提案していただけますか。一部返金するかまたは全額返金してカメラを返送します。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/23 03:15:07

元の翻訳
ビューイングイメージがミラーの汚れに影響を受けていることを証明できます。口径が閉鎖るとその影響は増幅します(高度なfストップ)

イメージの上に黒い汚れとして現れるので、フォーカスする機能へ影響を及ぼします。

最善の解決法を提案していただけますか。一部返金するかまたは全額返金してカメラを返送します。

修正後
ビューイングイメージがミラーの汚れに影響を受けていることを証明できます。口径を小くすると(Fストップ値を大きくすると)その影響は大きくなります。

イメージの上に黒い汚れとして現れるので、フォーカスする機能へ影響を及ぼします。

最善の解決法を提案していただけますか。一部返金していただくまたはカメラの返送と引き換えに全額返金していただくことになるかと思います。

最後の一文は「返金するのは読み手、カメラを返送するのは書き手」というのが曖昧になっていたため修正しました。

sujiko sujiko 2017/06/23 06:05:13

ありがとうございました。

コメントを追加
備考: カメラについて