スージー (sujiko) もらったレビュー

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

cotton0611 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/23 00:50:53
cotton0611 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/23 00:46:53
cotton0611 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/23 00:44:26
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/22 21:22:15
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 12:43:36
コメント
とても良い訳だと思います。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/27 10:22:28
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 14:30:42
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 13:46:15
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 19:43:47
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 19:38:19
n071279 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 15:14:18
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 12:45:07
コメント
良い訳だと思います。適度にカナも取り入れていて読みやすいですね。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 12:01:24
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/31 11:41:40
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 16:49:06
コメント
とても良い訳だと思います。私ならうっかり「四半期ごとに」としてしまいそうですが、3ヶ月の方が確かにわかりやすいですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 16:47:40
コメント
とても良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 16:47:19
コメント
良い訳だと思います。「努力は」は「活動は」くらいに意訳するとより自然かもしれませんね。
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/21 11:28:26
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/18 14:31:01
コメント
大変いいと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/17 15:09:29
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 15:47:01
cotton0611 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 10:03:10
cotton0611 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 10:00:19
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/14 19:30:01
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 14:02:47
コメント
良い訳だと思います。