Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/15 13:58:54
|
|
コメント not as describedは、記載と異なる、という意味ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/13 05:09:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/13 09:55:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/13 10:03:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/02 10:44:02
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/01 10:54:18
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/01 16:59:52
|
|
コメント 正確で読みやすい訳でした。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 13:43:03
|
|
コメント とても自然で良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 20:56:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/02 16:21:57
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 13:12:50
|
|
コメント 自然で読みやすい訳でした。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 13:14:25
|
|
コメント 正確で良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/02 16:22:20
|
|
コメント とても読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 21:40:01
|
|
コメント 間違いはありません。もう少し自然な日本語に翻訳できればこなれた訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/26 12:31:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/27 07:03:13
|
|
コメント 読みやすく良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/25 20:57:55
|
|
コメント とても読みやすくて良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/25 21:23:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/25 21:34:22
|
|
コメント 読みやすかったです。was in orderは「ふさわしい」という意味の方が文脈に適しているかな、と思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/26 08:00:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/26 08:01:30
|
|
コメント 自然な文章で読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/26 13:49:58
|
|
コメント 読みやすく良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/23 07:40:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/23 07:57:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/23 08:05:50
|
|