翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2021/05/09 19:03:36
Thank you for writing back to Customer Support regarding the registered name.
First of all, I apologize to know the reason of changing the name, I also can understand that you being a Japanese citizen and it would be not easy to share the document in English language.
I would like to suggest you to kindly help us with the at least one supporting document in English language, also you can send the name which you have on the POI document to be translated in English language, so as we can help you accordingly.
ご登録いただいたお名前をカスタマーサポートまでお知らせいただきありがとうございます。
まず、失礼を承知で登録名を変更した理由をお聞きしたいのですが、あなたが日本国籍であり、英語の書類を共有することが容易ではないことも理解できます。
そして少なくとも1つの英語のサポート文書を手伝いさせていただくことをお勧めします。
また、POI書類に記載されているお名前を英語に翻訳してお送りいただくことも可能ですので、ご協力させていただくことも可能です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご登録いただいたお名前をカスタマーサポートまでお知らせいただきありがとうございます。
まず、失礼を承知で登録名を変更した理由をお聞きしたいのですが、あなたが日本国籍であり、英語の書類を共有することが容易ではないことも理解できます。
そして少なくとも1つの英語のサポート文書を手伝いさせていただくことをお勧めします。↵
また、POI書類に記載されているお名前を英語に翻訳してお送りいただくことも可能ですので、ご協力させていただくことも可能です。
修正後
登録名の件で、ご返信いただきありがとうございます。
まずは貴殿が当該の登録名を変更しなければならなかったことについて、深くお詫びいたします。↵
また、日本国籍である貴殿にとっては容易ではないと思われる英文でのやり取りを強いられる点についても、申し訳なく感じております。
その上で恐縮なのですが、ご要望に沿ったサポートを提供するため、付随する関係書類を英語にてお送りいただけないでしょうか?また、POIに記載のお名前を英語に翻訳して送って頂けますと幸いです。
apologize to の後に、正式な使い方ではない動詞の原形が入っているなど、もともとややブロークンな英文のように思え、私の理解も満点ではないのですが、カスタマーサポートが"I would like to suggest you to kindly help us with"で提案しているのは「お手伝いさせて頂く」のではなく「恐れ入りますがお客様にお手伝い頂きたい」ということだと思われるので、添削をさせて頂きました。私自身の訳も完璧とは言い難いのですが、参考になれば幸いです。