翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2021/05/09 19:03:36

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語


Thank you for writing back to Customer Support regarding the registered name.
First of all, I apologize to know the reason of changing the name, I also can understand that you being a Japanese citizen and it would be not easy to share the document in English language.
I would like to suggest you to kindly help us with the at least one supporting document in English language, also you can send the name which you have on the POI document to be translated in English language, so as we can help you accordingly.

日本語

ご登録いただいたお名前をカスタマーサポートまでお知らせいただきありがとうございます。
まず、失礼を承知で登録名を変更した理由をお聞きしたいのですが、あなたが日本国籍であり、英語の書類を共有することが容易ではないことも理解できます。
そして少なくとも1つの英語のサポート文書を手伝いさせていただくことをお勧めします。
また、POI書類に記載されているお名前を英語に翻訳してお送りいただくことも可能ですので、ご協力させていただくことも可能です。

レビュー ( 1 )

takashi-tajima 53 初めまして。 プロフィールを見て頂きありがとうございます。 現在私は外...
takashi-tajimaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2021/05/25 18:38:44

元の翻訳
登録いただいたお前をカスタマーサポートまお知らせいただきありがとうございます。
まず、失礼を承知で登録名を変更した理由を聞きしたいのですがあなたが日本国籍であり、英語の書類を共有す容易ではないとも理解できます。
して少くとも1つ英語のサポート書を手伝いさせていただくことをお勧めします。
た、POI書類に記載されているお名前を英語に翻訳してりいただくこも可能ですので、ご協力させてただくことも可能です。

修正後
登録名の件、ご返信いただきありがとうございます。
まずは貴殿が当該の登録名を変更しなければならなかっことについて、深く詫びいたます。
た、日本国籍である貴殿にっては容易ではないと思われる英文でのやり取りを強いられる点について、申し訳なく感じております。
の上で恐縮なのですが、ご要望に沿ったサポートを提供するため、付随する関係英語にお送りいただけないでょうか?また、POIに記載お名前を英語に翻訳して送って頂けますいです。

apologize to の後に、正式な使い方ではない動詞の原形が入っているなど、もともとややブロークンな英文のように思え、私の理解も満点ではないのですが、カスタマーサポートが"I would like to suggest you to kindly help us with"で提案しているのは「お手伝いさせて頂く」のではなく「恐れ入りますがお客様にお手伝い頂きたい」ということだと思われるので、添削をさせて頂きました。私自身の訳も完璧とは言い難いのですが、参考になれば幸いです。

コメントを追加