翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2021/10/13 10:57:30
Because Hebrew is a gendered language, I decided (after much deliberating) that the primary CTA will be in the second person singular form, eliminating gender as much as possible, and that the following instructions will be in the second person plural form (which is gender-neutral).
So don’t forget to pay attention to all these places where everything is ship-shape, just as planned. because usability testing is designed not only to expose what doesn’t work, but also validate our assumptions and remind us that, at the end of the day, we really are pretty good at what we do :)
ヘブライ語は性別のある言語であるため、私は (熟考の末に) 一次CTAを可能な限り性を排除した二人称単数形にし、次の指示を二人称複数形 (性中立) にすることにしました。
したがって、計画どおりにすべてがうまくいっているこれらすべての場所に注意を払うことを忘れないでください。ユーザビリティ・テストは、何がうまくいかないのかを明らかにするだけでなく、私たちの仮定を検証し、最終的には私たちが実際に行っていることが非常に優れていることを思い出させるように設計されているからです。:)
レビュー ( 1 )
的確かつ自然な言葉で訳されていて素晴らしいです。