Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s 100-Hardware-Companies Strategy This July Xiaomi launched a connect...

This requests contains 4569 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , oier9 , mars16 , hirokiskt , a_ayumi , t_iino , runko ) and was completed in 20 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 06 Dec 2014 at 13:13 5661 views
Time left: Finished

Xiaomi’s 100-Hardware-Companies Strategy

This July Xiaomi launched a connected wristband, which was manufactured by Huami Technology (our translation). Being sold on Xiaomi’s online store and their official store on Alibaba’s Tmall, the wristband achieved a million shipments four months after launch, and claims it has the largest market share in its category.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 22:40
Xiaomiのハードウェア100社戦略

Xiaomiは今年7月、接続対応のリストバンドをローンチした。これを製造したのはHuami Technology (当社翻訳による)である。XiaomiのオンラインストアとAlibabaのTmallにある同社の公式ストアにて販売されているこのリストバンドは、ローンチ後4か月で100万台の出荷を達成した。このカテゴリーでは最大の市場シェアを占めているという。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 23:14
Xiaomiによる100のハードウェア企業戦略

今年7月Xiaomiは、Huami Technology(私たちによる翻訳)が製作した、連携して機能するリストバンドを発表した。XiaomiのオンラインストアとAlibabaのTmall上にある公式ストアで販売されているこのリストバンドは、発売後の4か月間で100万本の出荷を達成し、本カテゴリーにおいて最大のマーケットシェアを占めていると主張している。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 16:51
Xiaomi100ハードソフト株式会社の戦略

この年の7月にて、Xiaomiは廠商であるHuami Technology(私たちの翻訳サイト)と連携し、腕時計用バンドを採用することである
この商品はXiaomiのオンラインストーアとAlibabaのTmallにある公式売店に販売することになっています。
この商品が販売された四月後、売った数は百万個も超えることである。
そして、この商品は該当カテゴリには最大の市場シェアを有することである


★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

Its functions and features are similar to most activity and sleep tracking wearables but it retails at a fraction of the average market price. The one major difference between it and others on the market is that users can use it to access their Xiaomi user accounts, used for accessing internet content or services across Xiaomi devices. (Though the Xiaomi account system is based on Android, Huami has also developed an iOS version.)

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 22:48
その機能と特色は他の多くの活動・睡眠追跡ウェアラブルと似ているが、市場平均価格を下回る水準で販売されている。市場に出回っている他製品との大きな違いは、ユーザがこれを使用して自身のXiaomiユーザアカウントにアクセスし、Xiaomiのデバイス間でインターネットのコンテンツやサービスにアクセスするのに使えることである(XiaomiアカウントのシステムはAndroidをベースとしているが、HuamiはiOS版としても開発している) 。
★★★★★ 5.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 00:03
このリストバンドの機能と特徴は多くのアクティビティ・睡眠トラッカーと類似しているが、このリストバンドは平均的な市場価格よりわずかながら低い価格設定にて販売されている。このリストバンドと市場の他商品との一つの大きな違いは、ユーザはこのリストバンドを使ってインターネットコンテンツやXiaomiデバイス上の様々なサービスを利用できる彼らのXiaomiユーザアカウントにアクセスできるという点だ(XiaomiのアカウントシステムはAndroidベースだが、HuamiはiOSバージョンも開発している)。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 00:02
その機能および特徴は、活動や睡眠をトラッキングできるウェアブルデバイスの大部分と類似しているが、平均市場価格の何分の1かで小売されている。本製品が市販されている他製品と大きく異なる点の1つは、ユーザがこのリストバンドを使って、あらゆるXiaomiのデバイスを介してインターネットコンテンツやサービスにアクセスするのに使っている自分のXiaomiユーザアカウントにアクセス可能なことだ。(だがXiaomiのアカウントシステムのベースは、Androidであり、HuamiはiOS版も開発している。)
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 17:02
この商品の功能と特点は活動易いと寝っている間にもちゃんと体の様子をチェークする方便性である
でもこの商品の希望小売り価格は市場平均価格のことである
一つ他市場にある商品と違っている点は、使用者はこれを使ってXiaomiの使用者アカウントにアクセスすることである。
例えば、ネットのコンテンツとかXiaomiのサービスディバイスとか
(XiaomiのアカウントシステムはAndroidシステムを基について開発したが、HumaiもiOSバージョンのシステムも開発しております)
★☆☆☆☆ 1.5/2
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

Founded in 2013, Huami received funding from Xiaomi and Shunwei, the venture capital fund co-founded by Xiaomi CEO, before the wristband was launched, and yesterday announced US$35 million in Series B funding, led by Banyan Capital, along with Sequoia China, Morningside Ventures and Shunwei.

Huami wristband is as ambitious as Xiaomi, saying they’ll expand to European and American markets soon. It has recently hired a designer who used to work for Nest and set up an office in the U.S.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 19:19
2013年に設立したHuamiはリストバンドをローンチする以前に、XiaomiとShunwei(XiaomiのCEOが共同設立したベンチャーキャピタルファンド)から資金提供を受けた。そして昨日には、Sequoia China、 Morningside Ventures、ShunweiとともにBanyan Capitalが主導したシリーズB資金調達において、3500万米ドルを獲得した発表した。

HuamiのリストバンドはXiaomiと同じくらいに野心的だ。曰く、すぐにヨーロッパやアメリカの市場にまで手を広げるそうだ。最近では、Nestで働いていたデザイナーを雇い、アメリカに営業所を構えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 00:24
2013年に設立されたHuamiは、このリストバンドがローンチされる前に、XiaomiとXiaomiのCEOによって共同設立されたベンチャーキャピタルファンド会社Shunweiからの投資を受けており、Banyan Capitalを先導に、Sequoia China、Morningside Ventures、そしてShunweiによる3500万米ドルのシリーズBの資金調達があったことを昨日発表した。

Huamiはヨーロッパとアメリカ市場にも間もなく展開する予定で、HuamiのリストバンドはXiaomi同様有望とみられている。同社は先頃、過去にNestで勤務していたデザイナーを雇用し米国内でオフィスを開設した。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 17:17
2013年に成立したHuamiはXiaomiとShunweiから資金を受け、
腕時計のハンドを発売する前に、XiaomiのCEOが資本金を提供することでHuamiと共同創業の形になっています
そして昨日にて3500万ドルをSequoia China、Morningside Ventures and Shunweiに所属するBanyan資本Bシリーズに基金を投入

Huamiの腕時計ハンドはXiaomiと同じくこの市場に野心的である、御社によりますと、まもなくこの市場をヨーロッパとアメリカに拡大する
最近、アメリカにはNestに雇ったデザイナーとオフィシャルルームもあります
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

Xiaomi claims the company was valued at over US$300 million this round. That a company with just an imitation wristband has such a high valuation less than half six months after launch is rarely seen. Obviously it has a lot to do with Xiaomi’s backing.

Earlier in October, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said they planned to duplicate Xiaomi’s business model and develop a hundred more Xiaomis in various hardware sectors. Huami is a typical example.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 01:04
会社は今期、米ドルにして3億以上と評価されている、とXiaomiは主張している。イミテーションのフィットネスリストバンドだけを扱う会社が、発足後四半期以内にそう高く評価されることはめったにない。明らかにXiaomiのバックアップが大きく関与している。

10月初旬、Xiaomiの共同創設者で社長であるLei Jun氏は、Xiaomiのビジネスモデルを使い、様々なハードウェアー部門で百社を展開させる計画があることを述べた。Huamiはその好例である。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:14
Xiaomiは、この投資ラウンドにおけるHuamiの評価額が3億米ドルだったと述べている。紛い物のリストバンドのみを扱う企業がローンチから6か月も経たずにこのような高額にて評価されるのは稀だ。Xiaomiの後ろ盾が大きく影響しているのは明らかだ。

10月初旬、Xiaomiの共同設立者およびCEOのLei Jun氏は、彼らがXiaomiのビジネスモデルを再現させ、様々なハードウェア分野でさらに多くのXiaomi関連部門を立ち上げる予定だと言う。Huamiはその一例だ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 17:32
Xiaomiによりますと、この年にて会社の価値は3億ドルにも超える。
この会社は腕時計ハンドの模造品はかなりの価値を有する、でも珍しいことに、その価値が半年前に比べると実に低いである
会社は明らかに、Xiaomiの商品回収に苦労したことである

10月上旬、XiaomiのCEOと創立者である雷軍氏がXiaomiの営業モードをコピーすることと100種類も超える多種多様なハードソフト
を開発すると発表しました。Huamiはまさに典型例である
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

So what is Xiaomi’s business model? (It’s not the Apple of China). Producing connected devices, selling them at low margins, ensuring user stickiness with its software platform (or MIUI, a customized Android system) even if they switch to new devices, and sourcing revenue via the software platform through paid content and services, advertising, and other online monetization approaches.

Xiaomi has self-designed four smartphones, a tablet, a smart TV, Wi-Fi routers, a Pressy-like Android button, and a Wi-Fi dongle. But the company cannot self-design and produce every connected device on the market, especially when smart gadgets are popping up everywhere.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 20:00
では、Xiaomiのビジネスモデルとはいかなるものか?(中国版Appleではないのだ)。
新しいデバイスに切り替えた場合でも、接続機器を製造し、低マージンでそれらを販売し、自社のソフトウェア•プラットフォーム(あるいはカスタマイズされたAndroidシステムであるMIUI)でユーザーをとらえて離さない。そして有料のコンテンツやサービス、広告、その他のオンライン収益化のアプローチにより、ソフトウェア•プラットフォーム経由で収入源とするのだ。

Xiaomiは、4種のスマートフォン、タブレット、スマートテレビ、Wi-Fiルーター、PressyタイプのAndroidボタン、Wi-Fiドングルを自社設計した。しかし同社は、接続機器を自社設計することも生産することもできず、特にスマートガジェットが登場しても対応できない。
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 00:57
では、Xiaomiの(中国のAppleではない)ビジネスモデルはどのようなものなのか。関連デバイスを製作し、それらを低いマージンで販売する。ユーザーが新しいデバイスに移行しても、ソフトウェア・プラットフォーム(または、カスタマイズしたAndroidシステムのMIUI)に確実に引きとめ、有料のコンテンツ、サービス、広告、その他のオンラインで収益を生みだせるアプローチを介して、ソフトウェア・プラットフォームから利益を上げる。

Xiaomiの自社設計による商品は、4つのスマートフォン、タブレット、スマートTV、Wi-Fiルーター、AndroidのボタンのようなPressy、Wi-Fiドングルだ。しかし、どこにでもスマートガジェットを使うようになればなおさら、市場のある全てに対応する関連デバイスを自社設計し、生産することはできない。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 18:49
では、Xiaomiの経営モードはなんであるか?(これは中国のAppleではありません)商品がディバイスとリンクして、
より低くの利益で販売する。使用者が新たなディバイスにスィッチやソフト平台によってのコンテンツをダウンロードしお金を払った時、CMや他のオンラインの電子金にてソフト平台の愛用性を確認することである(あるいはMIUI、客製化のAndroidシステム)

Xiaomiは4種類のスマホやテブレトやスマートTV、Wi-Fiルータ、押しやすいAndroidボタン、Wi-Fiドングルなど
でも会社はこの市場に、特にこのスマートガジェットが溢れ出す時代に、自力であらゆるコネクトディバイスを設計、生産できない
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

Thus, this is where Xiaomi’s 100-hardware-companies plan comes in: investing in third-party startups and helping sell their products on its online stores. Of course those products have to be compatible with and able to talk to other hardware products in the Xiaomi family.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 02:05
したがって、ここにXiaomiのハードウェアー百社計画がやってくる。つまり、第三者のスタートアップに投資し、オンラインショップで製品の販売を支援するわけである。もちろんそれらの製品は、Xiaomi系列会社の他の製品と互換性のある関連商品でなければならない。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 21:51
そこで、Xiaomiによる100のハードウェア企業プランの登場である。つまり、サード・パーティのスタートアップ企業に投資し、彼らの製品をXiaomiのオンラインストアで販売する手助けをするのである。もちろん、それら製品はXiaomiファミリーの他のハードウェア製品と互換性があり、通信可能でなければならない。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 20:41
こうして、Xiaomiの100ハードソフト株式会社が「第三組織を起動して、オンラインストーアで商品を売ることを協力することである」
もちろん、これらの商品がXiaomiシリーズのハードソフト商品と互換性がある
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

But it’s unlikely that every single product Xiaomi chooses will sell well. So far Xiaomi’s smart TV hasn’t sold that well. Talk is that the company have invited venture capital firms to look at smart gadget startups they should be interested in across China. More funding for startups like Huami at least helps them move faster than their peers in getting products to market. Also, to some extent, it reduces risks for venture money pledged by Xiaomi and Shunwei.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:53
しかし、Xiaomiが選ぶ全ての製品の販売が好調になる、というようではないようだ。これまでのところ、Xiaomiスマートテレビの売れ行きは芳しくない。話にあるのは、中国で関心を持たなくてはならないスマート機器のスタートアップに目を向けるために、同社がベンチャーキャピタルを紹介してきたということだ。Huamiなどのスタートアップ向けの多くの資金は少なくとも、製品を市場に送り出すのに際し同業他社より速く行動を起こすのに役立っている。同時に、XiaomiとShunweiが保証するベンチャー資金に対するリスクをある程度軽減してもいる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:31
だが、Xiaomiが選ぶ商品のどれもがヒット商品になるとは考え難い。XiaomiのスマートTVのこれまでの売れ行きはあまり良くない。噂によると、同企業は、中国本土で注目すべきスマートガジェットスタートアップを調査するためベンチャーキャピタル企業を招き入れたようだ。Huamiのようなスタートアップへのさらなる投資は、少なくとも同業他社よりも速く商品を市場に出すという意味では有効だ。また、これはXiaomiやShunweiによって保証されるベンチャー資金に係るリスクもある程度低減させる。
hirokiskt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:56
しかし、Xiaomiが選択する商品はどれも良い販売成績を上げるとは考え難い。これまでのところ、Xiaomiのスマートテレビさえあまり芳しくはない。Xiaomiはベンチャーキャピタルに自らの中国全土でのスマートガジェット事業の始動に着目するよう促しているという。Huami同様に、事業始動へのさらなる資金供給があれば、少なくとも市場への製品の投入がライバルより早くできる。そしてさらに、それはベンチャー投資会社にとってはXiaomiとShunweiの借り入れている資金のリスクを減らすことにもなる。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 21:19
でもXiaomiのスマートテレビは他の商品のようにあんまり売っていません。
御社は中国にスマートガジェットに興味がある資本を有する廠商を招待して、
Huamiのように更なる運営資金を提供し、商品をより早くに華人市場に進軍する
XiaomiとShunweiが投入資金のリスクが必ず減りますと約束したことである。
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

Xiaomi says it has had more than 20 companies on board. A couple of months ago it announced the acquisition of a 20% stake in iHealth, the connected healthcare device maker with offices in China and the U.S. iHealth has become known as the healthcare device brand on Apple’s online store. The iHealth portable blood pressure monitor, customized for Xiaomi’s Android system, is available on the Xiaomi online store.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:38
Xiaomiによると、同社は20社以上の企業と協働しているという。数か月前に同社はiHealthという、中国と米国に拠点を構える接続対応ヘルスケア機器のメーカーの持分を20%取得すると発表した。iHealthは、Appleのオンラインストアにあるヘルスケア機器ブランドとして知られるようになった。iHealthの携帯血圧測定器 (XiaomiのAndroidシステム用にカスタマイズされている)は、Xiaomiのオンラインストアで利用できる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:46
Xiaomiは、既に20社以上もの企業を獲得したと述べている。同企業は2か月前、中国とアメリカにオフィスを構えるインターネット接続ヘルスケアデバイスメーカーのiHealthの20%分の株式を取得したと発表した。iHealthは、ヘルスケアデバイスのブランドとしてAppleのオンラインストアでその名を広めた。XiaomiのAndroidシステムに対応のiHealthポータブル血圧モニタはXiaomiのオンラインストア上で入手可能だ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 21:31
Xiaomiによりますと、御社が20個以上の会社を持っています。
数月前、Xiaomiが中国とアメリカにオフィスがいる健康管理コンタクトディバイスーメカー iHealthの20%の株を買収したと声明した。
おかげで、iHealthの健康管理ディバイスブランドがAppleのオンラインスートアに知られた
iHealthの携帯型血圧モニターがXiaomiのAndroidシステムにカストマイズされた、今はXiaomiのオンラインスートアにも入手できます。
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

Similar collaborations on the Xiaomi store include Ants, a Dropcam-like video monitoring camera, Yeelight, a WiFi-enabled smart LED light bulb by Yeelink, a smart socket by Chuangmi Technology (our translation), a portable charger by Zimi Technology (our translation), and earbuds by 1more Design, amongst others. The charger, one of the first introduced from a third party, has shipped 10 million units in the year since launch, according to Xiaomi.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:33
Xiaomiストアとの似たような協力関係としては、AntsというDropcamのようなビデオモニタリングカメラ、YeelightというWiFi対応のスマートLED電球(Yeelinkによるもの)、Chuangmi Technology (当社翻訳)によるスマートソケット、Zimi Technology (当社翻訳)による携帯充電器、1more Designによるイヤフォンなどがある。サードパーティから導入された最初の機器の1つである充電器は、ローンチ以降、年間で1000万台を出荷したという(Xiaomiによる)。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 01:54
Xiaomiストアにおける同様のコラボレーションには、Dropcamのようなビデオ・モニタリング・カメラ「Ants」、YeelinkによるWiFi対応スマートLED電球「Yeelight」、Chuangmi Technology(拙訳)によるスマート・ソケット、そしてZimi Technology(拙訳)によるポータブル充電器、そして1more Designによるイヤホンなどがある。Xiaomiによれば、元々はサード・パーティから持ち込まれたものの1つである、この充電器は、発売したその年に1,000万セットが出荷されたという。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 21:46
同じく、Dropcam会社のAntsが生産したビデオモニターカメラ、Yeelight(Wi-Fi機能装着、Chuangmi Technologyのスマート機能差し込み会社のYeelinkが生産したスマートLEDライト電球)、Zimi Technologyの充電器とも他の会社が生産したイヤフォンなどもXiaomiストーアのコラボに参加しました。
Xiaomiによりますと、第三会議で第一発表した充電器が今年起用以来10億個が出荷したことである。

startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

There’s also a Square-like gadget for mobile payments by Lakala, the digital payment company Xiaomi CEO Lei Jun invested in about a decade ago. More recently Xiaomi invested in Misfit, maker of the Misfit Shine activity tracker which found China its top market earlier this year.

So far, Xiaomi has chosen only one company in each category to take it under its wings, reaching out to many in each area before deciding who to partner with. Some companies that didn’t make deals with Xiaomi, such as ORVIBO, a Chinese smart home gadget maker, said its terms were not friendly.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:27
他にも、XiaomiのCEOであるLei Jun氏が10年前ほどに投資をしたLakalaというデジタル決算企業が製造し、Squareのようなモバイル決済機器もある。最近では、XiaomiはMisfitという、今年始めに中国でトップとなったMisfit Shineアクティビティトラッカーのメーカにも投資した。

これまでXiaomiは、どの企業を提携相手にするかを決める前に各分野で多くの企業にアプローチし、それぞれのカテゴリーで1社を選んで傘下に収めてきた。中国のスマートホーム機器メーカーのORVIBOなどXiaomiとの取引をしなかった企業もあるが、同社は取引条件が友好的なものではなかったと述べている。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2014 at 09:41
またXiaomiのCEOであるLei Jun氏が約10年前に投資を行ったデジタルペイメント会社であるLakalaより発売された、モバイルペイメント向けの四角い形状型ガジェットもある。より最近では、Xiaomiは今年初め中国市場でトップとなったMisfit Shine activity trackerのメーカーであるMisfitに投資した。

これまで、Xiaomiはどの企業と手を組むかを決める前に多くの企業を検討し、各分野において1社のみ傘下に選んでいた。中には中国のスマート家電ガジェットメーカーであるORVIBOのように契約を行わなかった企業もある。ORVIBO側は、条件は友好的ではなかったと述べている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Dec 2014 at 22:00
そして、ガジェット用のモバイル支払い商品を生産したLakala会社、それがCEOの雷軍氏が十年前に投資した会社である。
最近、Xiaomiが投資したのはMisfitという会社が今年の上半年にて中国市場で第一シェアを有するMisfit Shineアクティビティトラッカーである。

こうして、Xiaomiは誰と連携する前に色々な地域を探索して、一つのカテゴリに付き一軒の会社をXiaomiの傘下に選択する。
中でもORVIBOみたいな中国家庭用スマートガジェット生産会社がXiaomiと連携したくない。
彼らによりますと、条約があんまりにもフレンドリーじゃないと発表したことである。
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その1(途中まで)
http://technode.com/2014/12/05/xiaomis-100-hardware-company-plan/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime