Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 07 Dec 2014 at 00:03

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Its functions and features are similar to most activity and sleep tracking wearables but it retails at a fraction of the average market price. The one major difference between it and others on the market is that users can use it to access their Xiaomi user accounts, used for accessing internet content or services across Xiaomi devices. (Though the Xiaomi account system is based on Android, Huami has also developed an iOS version.)

Japanese

このリストバンドの機能と特徴は多くのアクティビティ・睡眠トラッカーと類似しているが、このリストバンドは平均的な市場価格よりわずかながら低い価格設定にて販売されている。このリストバンドと市場の他商品との一つの大きな違いは、ユーザはこのリストバンドを使ってインターネットコンテンツやXiaomiデバイス上の様々なサービスを利用できる彼らのXiaomiユーザアカウントにアクセスできるという点だ(XiaomiのアカウントシステムはAndroidベースだが、HuamiはiOSバージョンも開発している)。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Dec 2014 at 15:53

original
このリストバンドの機能と特徴は多くのアクティビティ・睡眠ッカーと類似しているが、このリストバンドは平均的な市場価格よりわずかながら低い価格設定にて販売されている。このリストバンドと市場の他商品との一つの大きな違いは、ユーザはこのリストバンドを使ってインターネットコンテンツやXiaomiデバイス上の様々なサービスを利用でき彼らのXiaomiユーザアカウントにアクセスできるという点だ(XiaomiのアカウントシステムはAndroidベースだが、HuamiはiOSバージョンも開発している)。

corrected
このリストバンドの機能と特徴は多くのアクティビティ・睡眠計測ウェアブルと類似しているが、このリストバンドは平均的な市場価格の何分の一と価格販売されている。このリストバンドと市場の他商品との一つの大きな違いは、Xiaomiユーザアカウントにアクセスできるので、ユーザはこのリストバンドを使ってインターネットコンテンツやXiaomiデバイス上の様々なサービスを利用が可能だという点だ(XiaomiのアカウントシステムはAndroidベースだが、HuamiはiOSバージョンも開発している)。

a fraction of の何分の一 他の製品が1万円前後なのに Xiamiのそれは1300円程度 なので「わずかに安い」よりかなり安いと思います。あとは、訳されている順序を変えてみました。好みの問題ですが。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yakuok yakuok 09 Dec 2014 at 23:58

ご指摘ありがとうございました。a fraction ofについて、実際の値段を確認すると確かに「わずか」ではないですね・・・ありがとうございます。

yakuok yakuok 09 Dec 2014 at 23:58

ご指摘ありがとうございました。a fraction ofについて、実際の値段を確認すると確かに「わずか」ではないですね・・・ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1(途中まで)
http://technode.com/2014/12/05/xiaomis-100-hardware-company-plan/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。