Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Dec 2014 at 00:02

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Its functions and features are similar to most activity and sleep tracking wearables but it retails at a fraction of the average market price. The one major difference between it and others on the market is that users can use it to access their Xiaomi user accounts, used for accessing internet content or services across Xiaomi devices. (Though the Xiaomi account system is based on Android, Huami has also developed an iOS version.)

Japanese

その機能および特徴は、活動や睡眠をトラッキングできるウェアブルデバイスの大部分と類似しているが、平均市場価格の何分の1かで小売されている。本製品が市販されている他製品と大きく異なる点の1つは、ユーザがこのリストバンドを使って、あらゆるXiaomiのデバイスを介してインターネットコンテンツやサービスにアクセスするのに使っている自分のXiaomiユーザアカウントにアクセス可能なことだ。(だがXiaomiのアカウントシステムのベースは、Androidであり、HuamiはiOS版も開発している。)

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Dec 2014 at 16:00

original
その機能および特徴は、活動や睡眠をトラッキングできるウェアブルデバイスの大部分と類似しているが、平均市場価格の何分の1かで小売されている。本製品が市販されている他製品と大きく異なる点の1つは、ユーザがこのリストバンドを使って、あらゆるXiaomiのデバイスを介してインターネットコンテンツやサービスにアクセスするのに使っている自分のXiaomiユーザアカウントにアクセス可能ことだ。(だがXiaomiのアカウントシステムのベースは、Androidであ、HuamiはiOS版も開発している。)

corrected
その機能および特徴は、活動や睡眠をトラッキングできるウェアブルデバイスの大部分と類似しているが、平均市場価格の何分の1かで小売されている。本製品が市販されている他製品と大きく異なる点の1つは、自分のXiaomiユーザアカウントにアクセスできるので、ユーザがこのリストバンドを使って、Xiaomiのデバイスを介してインターネットコンテンツやサービスにアクセスすることが可能だということだ。(Xiaomiのアカウントシステムは、Androidベースであるが、HuamiはiOS版も開発している。)

訳されている文を、順序を変えてみました。好みの問題ですが。一つ一つはきれいに訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1(途中まで)
http://technode.com/2014/12/05/xiaomis-100-hardware-company-plan/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。