NAOKO.N (tani1973) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/12 10:21:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/12 10:24:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/28 07:33:34
|
|
コメント 完璧かと思います。勉強させていただきました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/07 12:15:50
|
|
コメント 丁寧で素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/17 11:09:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2016/02/16 08:24:46
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/28 14:26:16
|
|
コメント 見事な英文ですね。ただ、「かしこまりました」という意味で "I understood." というふうに過去形で言うのが普通なんでしょうか?私はこの点についてまだわかっていないのです。"I understand." というふうに現在形にすべきなんじゃないかと思ってしまいます。... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/28 21:38:25
|
|
コメント あなたの英文を読んで、勉強させて頂きました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/28 21:52:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/23 19:23:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/18 03:17:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2017/05/13 19:49:30
|
|
コメント 自然で的を得た翻訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/12 20:35:33
|
|
コメント 読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/13 17:33:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 13:32:40
|
|
コメント 上手に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/30 23:33:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/05 15:51:58
|
|
コメント お上手です! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/05 13:56:22
|
|
コメント とてもわかりやすく読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 01:05:52
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/04 20:11:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 20:26:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 20:21:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/31 18:17:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/29 18:16:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/11 22:36:30
|
|
コメント 分かりやすいと思います |