翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/03 16:22:25

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

Within six months of completing the JFDI programme, OurHealthMate had a base of 2000 plus doctors and 700 plus medical centers in more than 50 cities in India.

Krishna is the CEO along with being the Co-founder of OurHealthMate; he expressed that they have been ‘lucky’ with this business as people seem to understand it and its potential. It was humbling to receive several firm offers from both, funds and high net worth individuals. Several of them would have given us more cash than we have closed today. But in the end the hands-on engagement and strategic connections that our new shareholders bring, particularly to enterprise partners, made those factors even more valuable as we scale up rapidly.”

日本語

JFDI プログラムの6ヶ月間で、OurHealthMateには、インド国内の50を超える地域において2,000以上の医師および700以上の医療機関が利用者がいた。

Krishna氏はOurHealthMateの共同創設者でありCEOでもあるが、「このビジネスとこのビジネスが持つポテンシャルにおいて人々の理解があるので、彼らはビジネスを行う上でラッキーでした。資金団体や富裕者層の両者から回答期限付きのオファーを何点かいただいたときは恐縮してしまいました。中には、今日クローズした金額以上に資金提供をしてくれた人たちや団体もあったでしょう。しかし最終的には、この現場主義と我々のシェアフォルダーが特にパートナー企業にもたらしてくれる戦略的なつながりにより、これらの要因が、我々が急速に成長する上でさらに重要なものになりました。」と述べた。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/03 20:26:08

元の翻訳
JFDI プログラムの6ヶ月間で、OurHealthMateには、インド国内の50を超える地域において2,000以上の医師および700以上の医療機関が利用者いた。

Krishna氏はOurHealthMateの共同創設者でありCEOでもあるが、「このビジネスとこのビジネスが持つポテンシャルにおいて人々の理解があるので、彼らはビジネスを行う上でラッキーでした。資金団体や富裕者層の両者から回答期限付きのオファーを何かいただいたときは恐縮してしまいました。中には、今日クローズした金額以上に資金提供をしてくれた人たちや団体もあったでしょう。しかし最終的には、この現場主義と我々のシェアフォルダーが特にパートナー企業にもたらしてくれる戦略的なつながりにより、これらの要因が、我々が急速に成長る上でさらに重要なものになりました。」と述べた。

修正後
JFDI プログラムの6ヶ月間で、OurHealthMateには、インド国内の50を超える都市において2,000以上の医師および700以上の医療機関が利用者となっていた。

Krishna氏はOurHealthMateの共同創設者でありCEOでもあるが、「このビジネスとこのビジネスが持つ可能性において人々の理解があるので、彼らはビジネスを行う上でラッキーでした。資金団体や富裕者層の両者から回答期限付きのオファーを何かいただいたときは恐縮してしまいました。中には、今日クローズした金額以上に資金提供をしてくれた人たちや団体もあったでしょう。しかし最終的には、この現場主義と我々の株主が特にパートナー企業にもたらしてくれる戦略的なつながりにより、これらの要因が、我々が急速に成長を遂げる上でさらに重要なものになりました。」と述べた。

had a base of~の箇所を「利用していた」とされているのが少し気にかかります。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/healthcare-service-for-nris-ourhealthmate-raises-sg560k-in-seed-fund/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。