翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/07 08:25:44

tani1973
tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
日本語

かしこまりました。お手数ですが商品をご返送ください。
商品が日本に到着したら直ちに商品代金を全額返金します。
もちろん日本までの返品送料もこちらで負担するので、送料とトラッキング番号を
ご連絡ください。

一つお願いがあります。
日本への返送時はDHLは使わないでください。

英語

I understood. Then, could you kindly send the item back to me?
I'll immediately give a full refund to you once I receive the item in Japan.
Of course, I'll cover the shipping cost, so please tell me the shipping amount and its tracking number.

I have a request.
Please don't use DHL to return the item.

レビュー ( 1 )

osamu_kandaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/28 14:26:16

見事な英文ですね。ただ、「かしこまりました」という意味で "I understood." というふうに過去形で言うのが普通なんでしょうか?私はこの点についてまだわかっていないのです。"I understand." というふうに現在形にすべきなんじゃないかと思ってしまいます。もし何かコメントがございましたら、どうぞご教示ください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tani1973 tani1973 2015/08/28 14:33:29

ご指摘ありがとうございます!あまり意識していませんでした。調べてみたらundestandのほうがいいみたいです。勉強になりました。

osamu_kanda osamu_kanda 2015/08/28 14:35:26

そうでしたか。お返事をありがとうございます。ただこの件については、"Understood." というふうに過去分詞だけを口にする言い方は知っておりました。この場合は、"That is understood (by me)." ということでしょうね。

コメントを追加