Thank you for signing up!Please validate your email below. By validating your email, you acknowledge that you have read, and agree to accept, the Terms of Use.Validate EmailThanks, Ambi Team
サインアップしていただきありがとうございます!下記のメールを確認してください。メールを認証いただくことによって、利用規約を読み、同意していただいたことになります。メールのご確認をお願いします。よろしくお願いいたします。アムビチーム
(1)私たちが日本の小売業者であることの証明書類として開業届けの控えを提出させていただきます。こちらはビジネスを開業したことを税務署に申告するための書類です。(2)月間販売目標や初期オーダーについては卸値が分からないので、現時点では答えることが難しいです。
(1)As a document to prove that we are a Japanese retailer I will submit a copy of business establishment notification.This is a document to declare to the tax office that we have started business.(2)Since we do not know the wholesale price, so we are afraid that we cannot give monthly sales target and initial order quantity at the moment.
We are going to consider your proposal to sell our product on Amazon. Please send us your Amazon Seller detail which I requested you in my previos email.Also please inform what is your estimated monthly target and approximately what quantity would be your first intial order.
Amazonで当社の商品を販売するというあなたの提案を検討するつもりです。私の前回のメールで私があなたにお願いしたAmazonのセラーの詳細をお送りください。また、あなたの推定月間目標はどれくらいで、あなたの最初の最初の注文数量についてもお知らせください。
この商品は中古品です。ご購入をお考えの方は、説明をご覧ください。・開封品です。・外箱に若干の痛みがあります。・右腕の関節部と右足の関節部のパーツが外れやすくなっています。しかし直立はしますのでお部屋で飾るだけなら問題ないかと思います。・パーツ、説明書、外箱は全て揃っています。詳細は写真を参考にしてください。説明を見てくださってありがとうございます。
This item is a second-hand item.If you are planning to purchase it, please see the explanation· It is an opened item.* There is some damage in the outer box.· The joint parts of the right arm and of the right foot are easy to come off.However, since it can stand upright, I think there is no problem if you just decorate it in the room.- All the parts, the instruction, and the outer boxes are complete.Please refer to the photograph for details.Thank you for seeing this explanation.
素敵なイラストばかりな中、私のイラストをNo.1に選定してくれてありがとう!こんなことは初めてで、本当に嬉しいしとても幸せで光栄なことだと思っています。またどんどん投稿するのでよろしくね。
Among all the nice illustrations, thank you for choosing my illustration as No. 1!This is my first time, and I am really happy and honored.I will post more and more. Thank you.
Hi!! You can order through the Website, if you are interested in Wholesale, please tell us the Country you based in and area. If there is no Distributor of our Stuff yet, we can do Wholesale with you
こんにちは!!ウェブサイトから注文することができます。卸売に興味がある場合は、あなたが拠点とする国と地域を教えてください。当社商品の販売店がまだない場合、私たちはあなたに対して卸売りを行うことができます
ツアーで着用します「つなぎ」をご用意いたします大変お手数ですが、身長と体格をお知らせ下さい送迎サービスをご利用の場合はお知らせ下さい交通状況により多少変動がございます駅内にあります観光総合案内所の前でお待ちください当日スタッフがお伺い致しますのでよろしくお願いいたします。(ピックアップ時に電話をかける場合もあります)東京から来られる場合はバスまたは電車をご利用し、〜駅でピックアップ致します。東京から約1時間半ほどです。駅のピックアップかホテルのピックアップかお知らせください。
We will prepare "tsunagi", or something to wear on tour.I am sorry for taking your time, but please let me know your height and body size.Please inform us if you use our pick-up serviceThere are some fluctuations depending on traffic conditions.Please wait at the tourist information center in the stationOur staff member will go there to pick you on the day. (We may call you for pickup)If you come from Tokyo, take a bus or a train. We will pick you up at the station. It takes about an hour and half from Tokyo .Please inform us whether you need pick up at the station or at the hotel.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、間違いないでしょうか?また出航が確実に完了致しましたら、ご連絡を頂きたいです。インフィニティ社の件も積み込み完了次第、ご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Thank you for contacting us.I hear that Sonu's container is going to be shipped today, is it correct?If shipment has been completely done, please contact me.Please also contact me as soon as loading of infinity's has been done.Thank you very much.
承知しました。郵便事情トラブルとはいえ大変長期間お待たせしてしまい、かつ手を尽くしたにも関わらず商品を届けられなかった事改めて深くお詫び致します。その後も複数の輸送業者へ貴国宛商品を迅速に届けられないか調べましたが、保険無し便(紛失リスク大)か船便、DHL(1件90ドル以上かかります)しか選択肢がありませんでした。返金の手続を早急に進めます。完了迄数日要しますのでお待ち下さい。また商品Aは、説明書に書いた通り組立前の物で大型梱包ですが問題ありませんか?念の為確認させて下さい
I understand. Even though it was of a postal trouble, I deeply apologize again that I have kept you waiting for a very long time and I could not deliver the item despite having done my best. After that I investigated whether I can deliver the goods to your country quickly by contacting several carriers, but there were only options, without insurance (large risk of loss), sea mail, or DHL (it will cost more than 90 dollars per percel). We will proceed with refund procedure as soon as possible. Please wait as it takes several days to complete. Also, as for the item A, as written in the manual, it is a large packing as it is pre-assembled, and is there a problem? Just in case please let me check beforehand.
今回は初めてのご注文なので、特別に追加送料は入りません基本的に保管期間をすぎて返送された場合、お客様の過失とみなされるため送料はお客様負担になります。発送後、追跡番号の確認をお願いします返金の場合は商品代のみ返金となりますご注文ページより"返金依頼"を選択し、商品代を請求してください私の方で商品の追跡を確認したところお客様のお荷物が〇に保管されておりますもし商品をすでに受け取っていましたら、このメッセージは無視してくださいこの荷物は紛失したため、私は郵便局へ紛失届を提出します
As this is your first order, no extra shipping fee will be included.Basically, if it is returned after a long period of time of storage is expired, it will be regarded as your fault, and shipping fee will be borne by the customer. Please check the tracking number after we ship.In the case of refund, only the item fee will be refundedPlease select "refund request" from the order page and request the cost for the order.I have found by the tracking status of the order that it is kept at 〇.If you have already received the item, please ignore this messageBecause this package has been lost, I will file a lost registration to the post office.
nous avons renvoyé le colis qui ne correspondait pas à notre commande et les frais de renvoi s'élèvent à 26 euros 30 ; pourriez vous nous les rembourser ? Bien cordialement, merci !
こちらの注文と違う商品だったので返品し、返品費用は26ユーロ30セントになりました。返金していただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
この条件は、以前の条件とどのように違いますか。お客さんに負担する費用は同じだと運送会社が言っていたので、新しい条件でいいですが、請求書の記載には以前の条件を記載して頂けませんか。このブランドのは、他社から購入する方が安いので、お客さんは弊社から購入する事が難しくなっています。彼は、商品が倉庫まで入荷した後で商品代金を支払う条件でなければ、今回は別の問屋に発注すると言っています。いくらまでの発注であれば、この条件を受けて頂けますか。弊社が立て替えができる金額がありますよね。
How is the condition different from the previous one? I can accept the new condition since the shipping company says that the cost customers bear has not been changed, but could you kindly indicate the previous condition on the bill? For this brand, consumers can buy items less expensive from some other companies, it will be difficult for them to buy from us. He says that if he is not given the condition that he shall make payment after the item is stocked in the warehouse, he will buy from another wholesaler. How much is the maximum amount I can place an order at to get you to accept this condition? We have certain amount we can pay instead of you.
Hey! Thanks for the interest but at the moment we do not have any sort of VIP program. How does it work with the other companies?Thanks for the support!
こんにちは!興味を持っていただきありがとうございます。ですが当社には現在VIPプログラムというものがないのです。他社さんのVIPプログラムとはどういうものなのですか?よろしくお願いいたします。
Dearこの度は返信をいただき誠にありがとうございます。現在私はno comment parisからVIPプログラムをいただいております。プログラムの詳細は注文時に自分専用のクーポンコードを入力し商品が30%割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。
Dear Thank very much for the reply.I am currently getting VIP program from no comment paris.For program details, when I enter my own coupon code in placing a order, I can get a 30% discount for my order.Thank you very much.
回答が遅くなり申し訳ありません。現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I'm sorry for the late reply.Currently, for this item, only Small and Large are available in size.We can sell either of them. If you would like to purchase one, please let me know later.Thank you for your understanding.
We do not have the item that you need in our stock, we have to order it from our provider.Of course we deliver items all over the world and you can pay via Paypal.Finaly, to be able to order your item, you have to order it directly from our website and creat an account once we have created one all your questions will be answered.Of course, i remain at your disposal.Kinds regards.
お客様が必要としている商品は現在在庫切れで、こちらから業者に注文する必要があります。もちろん当社は世界中に商品を発送しておりますし、ペイパルで支払が可能です。最後に、お客様が商品を注文するにあたって、当社のサイトから直接注文していただきアカウントを作成していただく必要があります。お客様の方ですべて質問に答えていただけたらアカウントをおつくりいただけます。もちろん、お客様のご意向を尊重いたします。よろしくお願いいたします。
タイトル:席の予約のお願いこんにちは、わたしは、HIDEAKI FUJIWARAです。日本からメールしています。お店の予約をお願いします。日時間人数連絡先アドレス席が確保できたら、上記メールアドレスに返信いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
Title; Request for seat reservationHello, I'm Hideaki Fujiwara.I'm mailing from Japan.I would like to make a reservation as follows.DateTimeNumber of peopleContact addressIf my reservation has been complete, could you kindly give me a reply to my address above?Thank you.
発送ありがとうございました。しかし、追跡情報をみると「Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center」のステータスでした。これはどういうことですか?問題なく日本に配達されますか?Global Shipping Centerに問い合わせて、私に教えて下さい。また、もし仮に それで発送できない場合は、Royal Mailで発送してほしいです。私はこのアイテムが本当に欲しいので・・・。ご対応よろしくお願いします。
Thank you for arranging the shipment.However, according to the tracking information, the status was shown as "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".Do you know what it means? Has it been shipped to Japan safely?Could you tell me what's going on with the shipment by contacting the Global Shipping Center?Also, just in case it hasn't been successfully shipped, please ship it by Royal Mail, instead.I really want the item.Thank you for your cooperation in advance.
Hi guys, so excited to have gotten this Jackson. Payment has been made.I know you guys are aware of how hard the shippers are on items. Please make sure there is padding between the shipping box and the case. I have received guitars in the mail (not from you guys) from other places that have the guitar case right up against the box and they have had a hole punched in the case both times. This is a very special item so please pack it carefully. Thank you very much.
こんにちは。このジャクソンを買うことができてうれしいです。支払いは完了しました。この商品においては配送業者は非常に苦労することは御社は理解していると思います。梱包箱とケースの間にはパッド(緩衝材)を入れてください。郵便でギターを(御社から別の場所からの発送で)受け取ったことがありますが、ケースが箱の隅に追いやられていて2回ともケースに穴が開いていました。これは非常に特別な商品なので梱包には気を付けてください。よろしくお願いします。
メールを確認してもらえましたか?あなたがまだguyatone WR-2を購入ご希望であれば、私からあなたへebayを使って直接オファーすることができます。価格は110ドル+送料15ドルです。あなたからの返信があれば、できるだけ早くオファーします。人気のある商品のため、売り切れてしまう可能性があります。この商品をあなたに是非購入してもらいたいと私は思っています。どうか早めにお返事ください。
Have you checked the mail?If you still wish to purchase guyatone WR-2, I can directly give you an offer through ebay.The price is 110 dollars plus 15 dollars as shipping cost.If I receive reply from you, I will give you an offer as soon as possible.The item is popular, so it can be sold out.I really want you to buy the item.I would appreciate your soonest reply.