s. a. (satoko_awazu) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/12 10:22:50
|
|
コメント きちんと訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/28 17:56:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/21 00:31:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 19:47:57
|
|
コメント no problem. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/13 18:07:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/06 12:07:13
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/31 00:42:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/30 22:38:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/30 14:30:02
|
|
コメント 的確に訳されています |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/25 09:29:43
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。少し意訳を入れても良いかと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/15 11:36:57
|
|
コメント 大変良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/12/16 10:29:40
|
|
コメント 先に越されましたがとても素敵な翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/11 10:49:15
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/10 13:14:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/05 22:46:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/11 13:19:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/11 12:51:47
|
|
コメント 分かりやすく正確だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/09 17:30:57
|
|
コメント 読みやすく、優れた訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/08 11:03:51
|
|
コメント 「18-34 crowdやMillennials」と「年配の買物客」について、訳の再検討が必要かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/05 10:07:13
|
|
コメント カジュアルにうまく訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/12/09 17:42:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/04 16:16:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/10 16:16:05
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/03 15:00:33
|
|
コメント 完璧だと思います! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/03 14:57:02
|
|