他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/13 12:31:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/13 10:37:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/19 21:06:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 15:26:17
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 20:51:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 21:58:34
|
|
コメント 最後の二つのセンテンスがとてもいいと思います。 「記載」はマーク(または印をつける)、could be great は嬉しい(または助かる)がいいかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 21:47:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/17 14:21:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/17 12:48:27
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/28 08:48:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/27 12:08:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/18 03:02:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 21:19:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 12:01:48
|
|
コメント まったく直す点はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/22 08:38:00
|
|
コメント やや乱暴な原文で苦労されたかと思います。訳は素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/20 11:10:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 15:50:26
|
|
コメント 全体的にまとまっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/02 19:46:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/29 17:16:46
|
|
コメント 色の記載については、原文がわかりずらく私自身判別できませんでしたが(最初は青緑なのか、青と緑なのか←赤のあとにまた青があるので)、それ以外については乱れた英文を美しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/29 13:46:38
|
|
コメント 最初の英文前半の訳が抜けている気がしますが、乱れた英文を理解できるような形に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/22 00:32:08
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/09 09:50:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/19 11:14:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 11:14:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 12:39:45
|
|