Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/19 01:15:47

saho
saho 52
英語

One New Soccer Referee ACME Thunderer 63 Metal WHISTLE. One New Soccer Referee ACME Thunderer 560 Black Plastic WHISTLE.IMPORTED ACME Whistles Have Been Made For More Than A Century.Chromed With Nickel Plating.Produce Powerful Loud, High And Low Shrill Sounds And Unlike Pealess Whistles,Enable Nuanced Tones For Effect And Game Control.One New BALILLA 40 cm/16 in SERPENTINE Metal CHAIN/LANYARD.Chromed With NO Nickel Plating.Exquisite Italian Craftsmanship Gives This Chain A Truly "Liquid" Feel.One New BALILLA 90 cm/36 in Wrist/Neck Adjustable Black Cord LANYARD With Chromed Slider. One New FIFA Soft Synthetic Stitched Leather

日本語

新品サッカー審判用ACME Thunderer 63金属製ホイッスル1個。
新品サッカー審判用ACME Thunderer 560プラスチック製黒ホイッスル1個。
輸入品のACMEホイッスルは1世紀以上の歴史があります。クロム合金にニッケルメッキが施されています。力強い大きな音、高音と低音での鋭い音が出せ、また玉が入っていないホイッスルとは違いトーンのニュアンスを変えることができゲームコントロールなどに効果的です。
新品BALILLA40 cm/16 in SERPENTINE金属製チェーン/首ひも1個。
ニッケルメッキ無しのクロム合金。
精巧なイタリアのクラフトマンシップがこのチェーンに本物のなめらかさを与えている。
新品BALILLA 90 cm/36 in手首/首用調節可能な首ひも黒クロム合金のスライダー付き1個。
新品FIFA柔らかな合皮を縫い合わせた  1個。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/09 09:50:12

元の翻訳
新品サッカー審判用ACME Thunderer 63金属製ホイッスル1個。
新品サッカー審判用ACME Thunderer 560プラスチック製黒ホイッスル1個。
輸入品のACMEホイッスルは1世紀以上の歴史があります。クロム合金にニッケルメッキが施されています。力強い大きな音、高音と低音での鋭い音が出せ、また玉が入っていないホイッスルとは違いトーンのニュアンスを変えることができゲームコントロールなどに効果的です。
新品BALILLA40 cm/16 in SERPENTINE金属製チェーン/首ひも1個。
ニッケルメッキ無しのクロム合金。
精巧なイタリアのクラフトマンシップがこのチェーンに本物のなめらかさを与えてい
新品BALILLA 90 cm/36 in手首/首用調節可能な首ひも黒クロム合金のスライダー付き1個。
新品FIFA柔らかな合皮を縫い合わせた  1個。

修正後
新品サッカー審判用ACME Thunderer 63金属製ホイッスル1個。
新品サッカー審判用ACME Thunderer 560プラスチック製黒ホイッスル1個。
輸入品のACMEホイッスルは1世紀以上の歴史があります。クロム合金にニッケルメッキが施されています。力強い大きな音、高音と低音での鋭い音が出せ、また玉が入っていないホイッスルとは違いトーンのニュアンスを変えることができゲームコントロールなどに効果的です。
新品BALILLA40 cm/16 in SERPENTINE金属製チェーン/首ひも1個。
ニッケルメッキ無しのクロム合金。
精巧なイタリアの職人技がこのチェーンに本物のなめらかさを与えています
新品BALILLA 90 cm/36 in手首/首用調節可能な首ひも黒クロム合金のスライダー付き1個。
新品FIFA柔らかな合皮を縫い合わせた  1個。

です、ます調はどちらかに統一しましょう。カタカタ語を使うと商品説明としては冗長になるのでcraftsmanshipは「職人芸」「職人技」と訳すほうがすっきりするでしょう。

コメントを追加
備考: 商品説明文にしてください。