翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2015/02/17 13:24:34

saho
saho 52
英語

First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the package as a gift? For second i need to know, how you name package in the sender place over adress place. Is it company name on it or your name instead? Im curious. Those values rule witch package will be inspected on customs, so it could be great to avoid that. I always want to get this strait before I will put it into the basket.

日本語

まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合は、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?二つ目に、お聞きしたいのですが、住所欄の上に記載する送り手の欄の記載する名前はどうされていますか?会社の名前が書かれていますか?それともあなた個人の名前ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。

レビュー ( 3 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/18 21:47:19

元の翻訳
まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?二つ目お聞きしたいのですが、住所欄の上に記載る送り手の欄の記載するはどうされていますか?会社が書かれていますか?それともあなた個人ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。

修正後
まず、このTokinaレンズを購入した場合、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?にお聞きしたいのですが、住所欄の上に記載される送り名はどうされていますか?会社名が書かれていますか?それともあなた個人名ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。

コメントを追加
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/18 21:58:34

最後の二つのセンテンスがとてもいいと思います。
「記載」はマーク(または印をつける)、could be great は嬉しい(または助かる)がいいかもしれません。

saho saho 2015/02/18 22:26:48

丁寧なレビューありがとうございました。ギフトを選択してレ点を打つのか、ギフトと記入するのか、どちらも考えられたので、少し考えさせられました。参考にさせていただきます。

コメントを追加
jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/19 20:51:08

元の翻訳
まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合は、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?二つ目に、お聞きしたいのですが、住所欄の上に記載する送り手の欄の記載する名前はどうされていますか?会社の名前が書かれていますか?それともあなた個人の名前ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。

修正後
まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合は、発送時の箱に贈り物(gift)として印をつけていただけますか?二つ目に、お聞きしたいのですが、送り主の住所欄の上に記載する名前はどうされていますか?会社の名前が書かれていますか?それともあなた個人の名前ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。

分かりやすい訳文になっていると思います。「mark the package as a gift」のところは、内容物の申告欄で「贈り物にチェックマークをつける」ということだと思います。

コメントを追加