翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/28 08:29:14
英語
I think that this better of sending camera, or that you sending camera, I could ask for all refund because camera have problem! but I m not because I use like that, and then you ask me for refund 300$ not me, then help me, don t need 300$. 200$ I will give here in old analog camera shop for fix, I don t want to send nowhere, because again can be some problem.I pay and I want to use! Thak you and I hope for your agree.
日本語
送っていただいたカメラに問題があるのですから、全額返金してもらえるのは理解していますし、そうするべきだと思います。しかし、私はそうせずにそのまま使いたいと思います。ですので300ドルの返金と対処を申し出ていただきましたが、300ドルは必要ありません。200ドル払ってこちらにある、古いアナログカメラ店で修理するつもりです。また何か問題が起こりかねないので、どこにも送りたくありません。お金は払ったし、私はそれを使います!ご理解いただけると幸いです。
レビュー ( 1 )
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/11/29 13:46:38
最初の英文前半の訳が抜けている気がしますが、乱れた英文を理解できるような形に訳せていると思います。