翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/03/12 09:03:31
I just learned that order was split in 2 so another 150 on its way. I will ship all 300 at once once received.
Just to see if paying in yen will benefit,can you check what was your price in yen on that wire.
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうかは、円建てのワイヤーの価格を確認してください。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうかは、円建てのワイヤーの価格を確認してください。
修正後
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうかを知りたいので、円建ての電信送金の価格を確認していただけますか。
元の翻訳
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうかは、円建てのワイヤーの価格を確認してください。
修正後
その注文が二つに分けられたため、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。今後円建てで支払うメリットがあるかどうかの確認に、円建で電子送金した額を確認してください。
注文というのが、書き手から第三者への注文なのか、読み手から書き手への注文なのか・・・
メリットがあるかどうかを知りたいのは、書き手側なのか、読み手側なのか・・・難しいですね。。