翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/03/12 09:03:31

saho
saho 52
英語

I just learned that order was split in 2 so another 150 on its way. I will ship all 300 at once once received.
Just to see if paying in yen will benefit,can you check what was your price in yen on that wire.

日本語

その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうかは、円建てのワイヤーの価格を確認してください。

レビュー ( 2 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/13 10:37:49

元の翻訳
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうか、円建てのワイヤーの価格を確認してさい

修正後
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうかを知りたいので、円建ての電信送金の価格を確認していたけますか

コメントを追加
tomoc98 60
tomoc98はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/13 12:31:54

元の翻訳
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払お得かどうか、円建てのワイヤーの価格を確認してください。

修正後
その注文が二つに分けられたため、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。今後円建てで支払うメリットあるかどうかの確認に、円建で電子送金した額を確認してください。

注文というのが、書き手から第三者への注文なのか、読み手から書き手への注文なのか・・・
メリットがあるかどうかを知りたいのは、書き手側なのか、読み手側なのか・・・難しいですね。。

コメントを追加