翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/06/30 17:44:37
ガルーダ航空の●●さんから サイクリングツアーのお話をいただきました。
富士山と八ヶ岳の周りでサイクリングを実施したいということでしたが、
そのロケーションは私たちが普段 使用している土地なのでまかせてください。
団体で行うサイクリングツアーは普段から実施しております。
先月も台湾からのVIP30名の富士山一周ツアーを開催しました。
今回の料金はまだ詳細が決まっていないという事で、ガイド料だけの金額とさせていただいております。
弊社のできるサービスの一覧のデータもお送り致します。
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have organized tour regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.
As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have organized tour regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.
As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.
修正後
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have been organizing tours for groups regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.
As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
文法ミスがあります。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。