翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/12 15:40:00

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
日本語

今日eBayのアドバイス通り、PayPalの問題解決センターで異議を提出しました。その後すぐにPayPalに電話し、配送中の事故だと伝えたところ、eBayのGlobal Shipping Programでの配送なので、PayPalですべて処理してくれると言われ安心しました。お互いに問題なく解決できそうです。

英語

As advised by eBay, I have made the motion to claim to be settled by Claim solution Center. Soon after, I called PayPal and told them that it is the incident occurred during eBay Global Shipping Program shipping, and was told that the claim will be settled by Paypal. For this, I believer we can settle the issue smoothly.

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/12 18:55:21

元の翻訳
As advised by eBay, I have made the motion to claim to be settled by Claim solution Center. Soon after, I called PayPal and told them that it is the incident occurred during eBay Global Shipping Program shipping, and was told that the claim will be settled by Paypal. For this, I believer we can settle the issue smoothly.

修正後
As advised by eBay, I have made the motion to claim to be settled by Claim solution Center. And I have made a call to PayPal to tell them that it is the accident occurred by the shipping of eBay Global Shipping Program and I was told that the claim will be handled by Paypal. In this way, I believer we can handle the issue smoothly.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

ryojiyono ryojiyono 2014/06/12 20:05:27

文をAndで始めるのは避けた方がいいですね。

jasmine_66 jasmine_66 2014/06/13 10:30:01

Hi, ryojiyono , Yes, I think you are right. I am sorry for correcting that part.

コメントを追加