翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/16 15:15:10
登録内容に少し間違いがあります。
我々からは3名がそのカンファレンスに参加します。
参加するメンバーは以下の通りです。
XXXX
先程、私自身の登録は指定のURLから済ませましたのでご確認ください。
I am writing to let you know there is some error in registered information.
We are going join the conference with a group of total three people.
The member is as follows.
XXXX
I have just now registered myself through your URL address. Please kindly confirm.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am writing to let you know there is some error in registered information.
We are going join the conference with a group of total three people.
The member is as follows.
XXXX
I have just now registered myself through your URL address. Please kindly confirm.
修正後
I am writing to let you know there is some error in registered information.
We are going to join the conference with a group of total three people.
The member are as follows.
XXXX
I have just now registered myself through your URL address. Please kindly confirm.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
members areでした、失礼しました。
memmberは可算名詞です。ここでは単数形なのでbe動詞は複数形のAreではなく単数形のisを使用しました。
memberが集合名詞として文法上単数としても使えることは承知しており、ただしそれはmember全体の性質などを述べるときに使うべきと思いここは単純に3人名前を並べるだけなので複数が自然と思い複数としました。
"member is as follows" での検索: 706k件
"members are as follows" での検索: 1,140k件
ただし検索件数からどちらも間違いとはいえないので、添削して訂正というのはやりすぎかもしれません。ご気分害されたらお詫びします。
コメントありがとうございます。この文の意味では、3名で構成されたメンバーは一つのユニット(単位)と考え、単数を選択しました。