玉玲 秦 (raidou) もらったレビュー

4.5 8 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ) 英語 日本語 中国語(繁体字)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 中国語(繁体字)
2014/08/08 00:36:13
コメント
翻訳先言語は間違っています。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 中国語(繁体字)
2014/08/08 00:35:15
コメント
翻訳先言語は中国語じゃないんですか?
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/07 14:58:12
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/15 17:53:14
コメント
より正確に出来ればなと思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/05 18:01:14
murasakilong この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/07 09:07:01
コメント
特に問題はないと思いますが、やや自然さに欠けるかと思います。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/05 18:24:01
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/06 11:59:24
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/03 00:52:04
コメント
ちょっと和訳としては極端に端折り過ぎて自動翻訳以下の仕上がりになってしまっています。 この内容では受け取った方が不快な思いをされてしまうと思うので、その方の気持ちも考えた上で血の通った和訳を心がけてください。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/04 16:08:30
コメント
良い翻訳だと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/03 10:54:00
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/01 14:08:08
natsukio この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/02 10:29:42
コメント
原文と意味が違っており、日本語の文法にも間違いが見られます。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/01 13:58:35
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/31 18:28:42
コメント
great
mirror1000 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/31 20:55:21
ryojiyono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 12:21:53
natsukio この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/31 12:25:41
コメント
原文と意味が違っています。
ctplers99 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 16:57:33
コメント
適切な助動詞が使用されていない箇所が何カ所か見受けられます。例えば、why shall I sendのshallなど。他にもありますが、文章が原文の意味と違うようになっている箇所もあるので、助動詞を適切に使用するようにすると良いと思います。
ryojiyono この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/27 08:47:46
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/23 17:05:42
yoshiko1224 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/22 16:13:28
ryojiyono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/17 17:15:41
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/20 11:33:37