翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 43 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 2 Reviews / 2014/08/02 23:11:13
Thanks for getting back to me.
You don't need to apologise these things happen.
International postage is not cheap these days so do you have a return postage authority that you can send to me? Or please arrange for a pick up from our address at your cost
Thank you
謝る必要はありません。
最近の国際送料は安くありません。なのでわたしに返送料金を送ってもらえますか?
またこちらに来てピックアップしてください。
どうも
レビュー ( 2 )
ちょっと和訳としては極端に端折り過ぎて自動翻訳以下の仕上がりになってしまっています。
この内容では受け取った方が不快な思いをされてしまうと思うので、その方の気持ちも考えた上で血の通った和訳を心がけてください。
元の翻訳
謝る必要はありません。
最近の国際送料は安くありません。なのでわたしに返送料金を送ってもらえますか?
またこちらに来てピックアップしてください。
どうも
修正後
返信ありがとうございます。↵
↵
これらのことについて謝る必要はありません。
最近の国際送料は安くありません。そのため、もし可能であればわたしに返送料金を送ってもらえますか?
或いはそちらの負担で運送業者を手配してください。
よろしくお願いします。