翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 36 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/07/29 15:47:41
2466と2280のパッケージを発送できる状態にしてください。
今日中に発送依頼を行いたいので、早急に対応して下さい。
ちなみに、なぜ同じINVOICEを何度も送らないといけないのですか?
Aからのパッケージには必ずINVOICEが同梱されています。
7670のパッケージに表示されています。
私も同じINVOICEしか保有してません。
このINVOICがすべてです。
同じINVOICEを何度も提出する必要はないと思いますが。。。
Please prepare the package of 2466 & 2280 in order that they could be delivered shortly.
I would like to order the delievery so please respond asap.
By the way, why shall I send the same INVOICE for several times?
The invoice must be attached with the package from A.
It was written on the package of 7670.
I don't have the same invoice, that is the only one.
I don't think it is necessary to submit the same invoice several times.
レビュー ( 1 )
適切な助動詞が使用されていない箇所が何カ所か見受けられます。例えば、why shall I sendのshallなど。他にもありますが、文章が原文の意味と違うようになっている箇所もあるので、助動詞を適切に使用するようにすると良いと思います。