翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/09/27 15:20:56

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

メーカーに問い合わせてみました。
内蔵されている電池は、ソーラー電池用の二次電池です。
また、この電池は、リチウムイオン電池ではなく、ニッケル水素電池であり、
危険物質ではないとのことです。
有害物質製品の解除について、よろしくお願いします。

英語

I checked with the manufacturer.
The internal battery is a secondary solar battery.
Also, this battery is not lithium, it is a NiCad battery,
and not dangerous.
Please remove the hazardous substance goods, thank you.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/28 18:52:38

元の翻訳
I checked with the manufacturer.
The internal battery is a secondary solar battery.
Also, this battery is not lithium, it is a NiCad battery,
and not dangerous.
Please remove the hazardous substance goods, thank you.

修正後
I checked with the manufacturer.
The built-in battery is a secondary solar battery.
Also, this battery is not lithium, it is a NiMH battery,
and not dangerous.
Please remove it from the category of the hazardous substance goods, thank you.

ニカドとニッケル水素は別物です。種類を間違えれば製品情報としては致命的ですのでこの訳を信じて利用する御依頼主に不利益が生じることが心配です。その他の誤訳や見落としも提出前に確認が必要です。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/09/28 18:54:01

二次電池も誤訳です。きちんと調べましょう。

コメントを追加