翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/09/18 23:59:16
いくつか質問がありますので、ご回答をお願いします。
こちらの商品は通常サイズよりも小ぶりなスモールプロトになりますか?
シリアルナンバーの末尾が497であれば、スモールプロトです。
ペイントブレイク仕様ですか?(ネックの部分に塗装が施されていない仕様)
クラウンにスペックシートが貼ってありますか?
I have several questions I would like some answers to please.
Is this item a smaller prototype of the normal size?
The serial number ending 497 indicates a prototype.
Is it paint break specification? (specifications that the paint on the neck is not applied)
Is there a specification sheet attached to the crown?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have several questions I would like some answers to please.
Is this item a smaller prototype of the normal size?
The serial number ending 497 indicates a prototype.
Is it paint break specification? (specifications that the paint on the neck is not applied)
Is there a specification sheet attached to the crown?
修正後
I have several questions I would like you to answer, please.
Is this item a smaller prototype of the normal size?
The serial number ending 497 indicates a prototype.
Is it made to paint break specification? (specifications that the paint on the neck is not applied)
Is there a specification sheet attached to the crown?
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
I appreciate you comment, but the first correction is incorrect. The requester has "several' question therefore, you need [some or several answers to them] your correction [I would like you to answer please] could have been [I would like you to answer THEM please] Thanks! :)