翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/09/18 23:59:16

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

いくつか質問がありますので、ご回答をお願いします。

こちらの商品は通常サイズよりも小ぶりなスモールプロトになりますか?
シリアルナンバーの末尾が497であれば、スモールプロトです。

ペイントブレイク仕様ですか?(ネックの部分に塗装が施されていない仕様)

クラウンにスペックシートが貼ってありますか?

英語

I have several questions I would like some answers to please.

Is this item a smaller prototype of the normal size?
The serial number ending 497 indicates a prototype.

Is it paint break specification? (specifications that the paint on the neck is not applied)

Is there a specification sheet attached to the crown?

レビュー ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/20 10:39:34

元の翻訳
I have several questions I would like some answers to please.

Is this item a smaller prototype of the normal size?
The serial number ending 497 indicates a prototype.

Is it paint break specification? (specifications that the paint on the neck is not applied)

Is there a specification sheet attached to the crown?

修正後
I have several questions I would like you to answer, please.

Is this item a smaller prototype of the normal size?
The serial number ending 497 indicates a prototype.

Is it made to paint break specification? (specifications that the paint on the neck is not applied)

Is there a specification sheet attached to the crown?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/09/20 10:43:19

I appreciate you comment, but the first correction is incorrect. The requester has "several' question therefore, you need [some or several answers to them] your correction [I would like you to answer please] could have been [I would like you to answer THEM please] Thanks! :)

コメントを追加