加藤由佳 (mirror1000) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/27 11:21:07
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/27 11:29:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/27 11:23:39
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/08 11:11:17
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/20 19:26:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/20 19:28:19
|
|
コメント 明快で良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/26 22:10:41
|
|
コメント 理路整然とした訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/14 14:28:05
|
|
コメント 読みやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/20 09:40:33
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/20 09:39:13
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/20 09:38:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/28 14:25:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/18 21:45:45
|
|
コメント 明快な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/18 21:47:27
|
|
コメント わかりやすくきれいな訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/18 21:50:34
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/29 19:17:43
|
|
コメント 明快な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/29 19:19:48
|
|
コメント 明快な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/17 13:43:27
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/29 19:23:15
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/28 14:29:46
|
|
コメント 読みやすく、参考になる翻訳でした。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/15 07:49:50
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/15 07:48:36
|
|
コメント 完璧な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/15 07:50:56
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/13 14:15:02
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/13 14:15:31
|
|
コメント 良いと思います。 |