翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/16 16:10:05

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

日本語

常に目と耳を開き資金調達してください。私が投資したある会社はシードエクステンションを考慮していて、要項を議論している時にAについて一人の投資家が電話で尋ねてきた。そのチームはすぐにその投資家から少額の投資を受け取ることを決定し、彼らをより早く仕事に戻らせることができた。

Series Aについて必要な基準について現実的になりなさい。B2Bの会社は本当の収支と指揮者を超えて取引された複数のパートナーシップを持ったブランド名を提示する必要がある。投資家は一つ一つ問題を解決していくだろう。彼らがあなたの顧客に対し真摯に向き合っていると期待しなさい。もしあなたがその製品の利用を熱烈にする主導者がいなければ落胆させられると思った方がいいだろう。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/26 22:10:41

理路整然とした訳だと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/