翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/16 14:21:52

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.

日本語

現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、毎月のEメールや、電話での短いやり取りやコーヒートーク等は
して当然だと思う。もちろん起業家は忙しい。でも投資家はもし何も知らせがなければ会社が上手くやっているのかどうか考え始める。シードエクステンションの場合、特にSeriesS市場がネガティヴなサインん出してる時は勢いを保つ事は必須だ。取引中のパートナーが彼、彼女のパートナーと共有出来る逸話や無茶な要求は勢いを保つ助けになる。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/20 09:38:12

元の翻訳
現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、毎月のEメールや、電話での短いやり取りやコーヒートーク等は
して当然だと思う。もちろん起業家は忙しい。でも投資家はもし何も知らせがなければ会社が上手くやっているのかどうか考え始める。シードエクステンションの場合、特にSeriesS市場がネガティヴなサインん出してる時は勢いを保つ事は必須だ。取引中のパートナーが彼、彼女のパートナーと共有出来る逸話や無茶な要求は勢いを保つ助けになる。

修正後
現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、毎月のEメールや、電話での短いやり取りやコーヒートーク等はして当然だと思う。もちろん起業家は忙しい。でも投資家はもし何も知らせがなければ会社が上手くやっているのかどうか考え始める。シードエクステンションの場合、特にSeriesS市場がネガティヴなサインん出してる時は勢いを保つ事は必須だ。取引中のパートナーが彼、彼女のパートナーと共有出来る逸話や無茶な要求は勢いを保つ助けになる。

良いと思います。

teddym teddym 2015/11/20 10:06:59

レビューありがとうございます。変な改行見落としていました。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/