翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/14 13:34:51

英語

In many of these cases, the founder simply didn’t raise enough to hit the milestones they promised. Product development often takes twice what was anticipated, and many early stage companies simply didn’t have the capital to achieve what they hoped in advance of an A round. In the end, however, the entrepreneur benefits because they usually see a step up in valuation from the first to second seed.

This is also a bit of a semantic shift. The definition of seed funding has remained fairly stable. A rounds used to go to companies that had figured out the basics of their product but had some challenges with monetization, or vice versa. Today, A rounds are increasingly a sort of early growth capital.

日本語

多くのケースでは、ファウンダーが単純に約束したマイルストン達成まで資金を集めなかった。製品開発においてはしばしば予想していたよりも2倍の資金がかかる。多くのアーリーステージ企業は単純にAラウンド以前に望んでいたものを達成するための資金がなかったのだ。最終的に、しかしながら、企業家は利益を得る。というのも彼らは最初のシードから次のシードへの評価の中に進歩がみられるからだ。

これは多少意味的シフトでもある。シードファンディングの定義は極めて安定的である。Aラウンドはかつては製品の基本だけでなく、収益化への挑戦を解明した企業、(反対も同様)に合っていた。今日では、Aラウンドはある意味急激に早期成長している資金である。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/28 14:29:46

読みやすく、参考になる翻訳でした。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/