Hi I have bought s couple bags from you, I am return costumer. I was wondering if you'd be willing to set price to $200? If you set to $200 I would buy today!
こんにちは、以前にこのお店でバッグをいくつか購入し、またお買い物をしようと思っています。このお値段を200ドルにして頂けないでしょうか。そうして頂けたら今日購入します。
今日または明日には商品を発送しますので、発送先の住所を教えてもらえますか?あとこちらのドレスの販売はされていますか?もし販売されていましたら取り寄せしたいです。受注します。それではよろしくお願いします。
The item is supposed to be shipped today, or at least by tomorrow.Could you please provide me with your shipping address?Also, is this dress for sale?If so, I would like to order that one too.I will accept the order.Thank you.
This app could be your personal diabetes caretakerHow often have you stepped out of town without your diabetes papers and fretted about having to consult a new doctor? Here comes Diabeto, an app that tracks blood sugar levels, stores the data on cloud, and even lets patients video-consult their favourite docs.Diabeto is being formally launched globally on World Diabetes Day tomorrow, but it’s already available for downloading on Android phones.With over 350 million people affected by diabetes across the world – India alone accounts for an estimated 65.1 million diabetics – the app has come none too soon.
糖尿病の症状を個別管理してくれるアプリ新しいお医者さんに診てもらわなければならないとき、糖尿病データの用紙を忘れて出かけてイラついたことが多い―そんな人のために、血糖値を記録してクラウド上に保存し、お気に入りのドクターとビデオ相談ができるアプリDiabetoがおすすめです。Diabetoは世界糖尿病デーである明日に公式発表されますが、Android端末ではすでにダウンロード可能です。世界中で3,5億人もの人が糖尿病に苦しみ、中でもインドでは6510万人が闘病している中、Diabetosの配信はまさに待ち望まれたものでした。
Thank you for writing to us. This is in response to your email regarding the Valid Tracking Rate for office products.On investigation we found that the tracking number was not provided for the orders in office products. The numbers that are provided are the order IDs.In order to fix the issue, we request you to upload a template giving the necessary information.Kindly refer to the attachment.Please fill the template and upload it from the below page:(Login required)https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_Please write back to us if you have further concerns regarding the same so that we can assist you accordingly.
ご連絡ありがとうございます。事務用品についてのValid Tracking Rateについて、お客様のご質問にお答えいたします。お調べしたところ、事務用品の注文には追跡番号が適用されていませんでした。追跡番号の代わりに注文IDが割り当てられています。問題解決のため、必要事項を記入したテンプレートのアップロードをお願いいたします。添付のファイルをご確認くださいませ。テンプレートに記入し、下のページからアップロードしてください(ログインが必要になります)。https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_このご注文に関するその他のご質問については、お返事いただければすぐに対処いたします。
I'm waiting for your information about document today. And then, I will ask the supplier be hurry to send the sealing machine for us and inform you when will it arrive. I don't think it will take long tine any more.I will send the printer your carton box design and send back to you to check.Today, I'm on the train to back home so maybe will reply you late some time
本日の書類についての情報をお待ちしております。その後仕入れ会社に急いで封函機を発送してもらうように頼み、また到着日について聞く予定です。これにはさほど時間がかからないと思います。印刷業者にあなたのカートンボックスのデザインを贈り、その後確認のためあなたに返送します。今日は電車で帰宅するため、お返事が少々遅れるかもしれません。
How to move forward when you have too many ideasTrue entrepreneurs have an uncanny knack for seeing opportunity in everyday circumstances. What to some people, is merely a frustration — for instance, the absence of an app to handle some desired tracking function — is a clear source of inspiration for the entrepreneurially-minded.But seeing potential businesses on every street corner and in every daily frustration can overwhelm an entrepreneur’s to-do list. You can end up with idea overload — too many ideas to pursue and too few resources to execute on them all.
アイディアが多すぎるとき、どのようにして先を進むのか真の実業家はどうしたら日常生活の中で鋭くアイデアを得るのかを知っている。例えば、業務をこなすために必要な追跡機能がないという状況では普通の人なら苛立つところだが、起業家としての意識のある人にとってはインスピレーションの源となるのだ。しかし、その辺にあるものや普段感じる不便さなどから成功しそうなビジネスを見出していては、起業家のTo-Doリストはすぐにいっぱいになってしまう。結局、追求したいアイデアはたくさんあるのにその全てを実行するための準備ができないというアイデア・オーバーロード状態になってしまうのである。
This is my new mail address. And my new company with main parts: Earphone, speaker and phone, any demand, just feel free to let us know. Or you have any other demand in China, if I can be of help, I also like to.Please keep secret for me for my new job and contact methos from SONY colleagues and Mr. jack at presently, thanks a lot!
こちらが私の新しいメールアドレスとなります。また、私が新しく就職した会社はイヤホン、スピーカーそして携帯電話をメインに扱っております。何かご要望があったらご遠慮なく教えてくださいね。あるいは、中国について何かご要望があれば喜んでお手伝いします。私の転職と新しい連絡先については、SONYの社員やJackさんには今は内密にしておいてください。よろしくお願いします!
That last item refers to the fact that Optimizely integrates with many of the marketing automation platforms that customers already use. The company also has partnerships with consultants who work directly with businesses to set up and use Optimizely effectively, Siroker explained.Siroker started Optimizely after serving as the director of analytics on the 2008 Obama campaign. “I saw an opportunity to address a pain point and make it easier to deliver relevant content,” he said during a phone interview Monday.
最後の項は、Optimizely社が顧客の多くが既に使用しているマーケティング自動化プラットフォームを統合していることに言及している。同社は事業のセットアップに直接関与しOptimizely社を能率的に使用しているコンサルタントと既にパートナー関係を築いていると、Siroker氏は説明した。Siroker氏は2008年のオバマ大統領の選挙運動の解析部長を務めた後、Optimizely社を立ち上げた。「対処すべき痛点を発見し関連コンテンツをよりスムーズに提供する機会を見出しました」と、同市は月曜日の電話取材に対して語った。
ご連絡ありがとうございます。"Beneficial Owner 1 Information"の項目、身分証明書の書類のタイプで質問があります。該当の受益者がパスポートを持っていない場合はどうすればいいですか? それに代わる身分証明書はありますか? 受益者の○○はパスポートを取得していません。
Thank you for reaching out. I have a question about types of ID documents in "Beneficial Owner 1 Information". What is expected to submit by a beneficiary recipient who does not own a passport? Is there any document that can be the substitute? The beneficiary recipient has not been issued a passport yet.
These kinds of companies and their successes give us the confidence that France is much more open for business than people might think.Investor ReadyVenture funding has always been a two-way street: We make capital available, but only if a company, or in this case a region, is ready.Traditionally, U.S. buyers worried about integration concerns when investing in or acquiring a European company, including culture, time zone, and compliance issues.
このような企業そしてその業績により、フランスは思われているよりもビジネスに対しより開放的になっていると断言することができる。投資家たちの準備も万全にベンチャー投資には常に2つの道がある。資本を手に入れるという道と、しかしそれは企業、この場合では地域の準備が万端になっているという道である。アメリカのバイヤーたちはヨーロッパ企業に投資したり買収したりするとき、文化、時差、そしてコンプライアンスといった問題を含め、統合に関する問題に常々頭を悩ませてきた。
40,000 is a significant number in Japanese ecommerce. Rakuten, the gold standard of ecommerce in the country, has approximately 40,000 merchants. GMO Payment Gateway, the self-styled leading payment solution, has just a tick under 50,000 clients. Spike still has a long way to go before it can really stand toe-to-toe with the traditional powers, but its growth shows that day might not be so distant.
4万社は日本のeコマースにとっては大変大きな数字である。同国内でeコマースの頂点にある楽天に登録している業者は約4万社である。独自の決済方法を持つGMOペイメントゲートウェイにも5万弱の顧客が登録している。Spikeがこれらの老舗の勢力と均等に戦うにはまだ時間がかかるが、その成長ぶりからするとSpikeが強豪にのし上がる日も近いようだ。
Hi, I just receieved DHC suppliments today, it's a wrong item, I don't think that I really need it, I would prefer to get a full refound or can you still send me the right item?
今日DHCのサプリが届いたのですが、誤品のようでした。使わないと思います。全額返金か、正しい商品を送って頂くことはできますでしょうか。
ちなみにそのレンズは、私のカメラでは問題なく動作しています。国内のオークションで販売しましたが、クレームはありません。カメラとの相性があると思われます。では、今後これ以上の返金交渉は一切受けません。以上の条件でよいか悪いかだけご連絡ください。使い方はサポートしていませんので、ご自分でお調べください。商品に問題はありません。自己都合で返品されると非常に困るので、返品は受付しません。1ヶ月以内にこちらに到着していたなら手数料を払わずにすみました。
By the way, the lens works perfect with my own camera. And there has been no complaints since it was sold at auction in Japan, so there may be a issue of compatibility with each camera.Therefore, I will not accept any negotiations for refund. Please let me know if you approve of the conditions above.The usage of the product is out of my support. Please kindly research yourself.There is no issue found with the product.I do not accept any request of returning goods in order to avoid requests like this.The expense fee would not have been necessary if the product had arrived here within a month.
そのゲームは確かに怖そうだけど、面白そうですね。やっぱりPS3買おうかなぁ。近々iPhoneも買おうかと思ってるので出費がかさんでしまうのがキツイですが。今使っている端末が結構古いので動作が重過ぎで…なるほど、アニメーションに興味があるんですね。私は絵が書くのが下手なので、絵がうまくかける人は凄いなと思いますね。ところで話は変わりますが、シンガポールでは友達間ではどのようにコミュニケーションしてますか?日本ではLINEが多くて、メールを使う機会が減ってきました。
That game looks scary but fun.Now I consider buying a PS3. Although I am not sure if I can afford it since I want to buy an iPhone too, but my current device is quite outdated and its performance is horrible...So, are you interested in animation? I think anyone who can paint well is cool because I suck at painting.By the way, how do people contact with one another in Singapore? Here in Japan LINE is very popular and e-mail is getting more and more minor.
An 11 year old girl is saying (in teineigo) :Do you want to come over to my house to hang out?What do you like to do for fun?Do you speak English?What is your favorite food?I need help. Please help me.I'm hungry. Can I have a snack?I need to use my inhaler. I have asthma.I am allergic to something in this food. It is making my mouth itch. Please don't make me eat it. This is serious. If I eat something I'm allergic to, I will have to go to the hospital.Do you like to ice skate?Do you like to draw?Thank you for your help.I have never done that before.I have never eaten that before so I feel a little nervous.I'm trying my best.Can you show me how to do that?I love sharks. I want to be a marine biologist.
11歳の女の子が丁寧語で話しています。私の家に来て遊びませんか。趣味は何ですか。あなたは英語を話しますか。好きな食べ物は何ですか。助けが必要です。手伝ってください。お腹が空きました。何かおやつを持っていますか。ぜんそくがあるので、吸引器を使う必要があります。この食べ物の何かにアレルギーがあり、口の中がかゆくなります。そのためその食品を私に食べさせないようにしてください。重要に捉えてください。万が一アレルギーのあるものを食べてしまうと、病院に行かなくてはならなくなります。アイススケートは好きですか。絵を描くことは好きですか。手伝ってくれてありがとうございます。以前にそれをしたことはありません。以前にそれを食べたことがないので、少し緊張しています。ベストを尽くします。やり方を教えてもらえますか。私はサメが好きです。海洋生物学者になりたいと思っています。
返信ありがとう。やはり警察もカード会社も消費生活センターも全額返金されてから商品を送れと言ってるの。だから¥24055下記口座に9/12までに振り込んでほしいの。返金用の口座を作ったわ。そうすればVISAの国際カード会社への調査依頼も取り下げるわ。もう調査日時が迫ってるから、早めに連絡ください。誠意ある対応を期待しています。
Thank you for your reply.The police, the credit card company, and NCAC(National Customer Affairs Center of Japan) has all suggested that I should send back the item when I receive the full refund.Therefore, I need you to transfer 24,055JPY to the bank account below by September 12, which I have opened for this issue.That will make me cancel the investigation request towards international credit card company of VISA.Please contact me as soon as possible, since the investigation date is approaching.I am looking forward to your loyal response.
今そちらに保管してある下記の3つの商品の各個数を教えてください3つのオーダー商品はキャンセルではなく送ってもらいたいですいつ送ることができるのかすぐに返信を下さいまた、そちらが休暇だったため7月分の金額を確かめることができず、支払いができていません7月分の支払いの明細を送ってくださいその金額を確認するために下記のインボイスも送ってくださいサテンベーシックの色について、ホワイトとライトグリーンがなくなったのですか?また、いま販売している全色の画像をこのメールでも送ってください
Please let me know the current volume of the three products below in your storage.I would like you to ship the three products that I ordered, and I have no intention to cancel my order.Please notify me when you can ship them as soon as possible.Also, for you were on vacation, I could not confirm the payment price for July. Therefore, the payment has not been finished yet.Please send me the payment statement of July.About the colours of Satin BasicDon't you deal with white and light green anymore?Please also send me the pictures of all colors you deal with for Satin Basic.
お客さんは、この商品を販売した利益で、次の入荷予定の商品の支払いをする計画をしていました。どの商品代金を支払いが完了すれば、工場から商品を出荷手配して頂けるのでしょうか。また、9月出荷予定の商品は、来月中旬に支払う予定です。既に支払った8月出荷分は、必ず近日中に倉庫から出荷して頂けませんか。支払いの最終的な金額を教えて頂けませんか。明日中に、経理と支払いスケジュール計画しなければいけないので。
The customer was planning to pay for the products to stock with the profits from this item.Please notify of which item needs payment to arrange shipment from manufacturer.Also, we are going to pay for the items in the middle of the next month, which will be shipped in September. Could you please ship the item from the storehouse which we already payed in August?And I would like you to notify me of the final price of this payment, for we have to finish accounting, payment and scheduling within 2 days.
8/*にあなたに送った写真にクラックは写っていました。ご質問がなくあなたからお支払いがあったのでコンディションについてご了承されたのだと私は考えていました。正直に言いまして私はこのギターを$A以上で仕入をしています。eBayやPaypalにも手数料を支払い、USまでの送料も支払いました。私は$Bもの大金の返金を受け入れるのはとても難しいです。それでは$Cの返金ではいかがでしょうか?
The crack can be seen in the picture I sent you August *.I was confirmed of your approval of it since there was no question asked by you.To tell the truth, I am stocking a guitar of this model at over $A.I have already payed the expense fee for eBay and PalPal, and the shipment fee to the U.S.It is difficult for me to accpet the refund of $B, which will be a large amount of money for me.How about the refund of $C?
完全に下記のテンプレートのパクりですね。許可とってるならいいけど。でもデザインがダサくなってますね。
Obviously you have stolen from the template below. I wish you had a permission. But the design looks dull.