翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/14 12:21:10

英語

It’s really hard for them to invest in super-early companies that have serious warts when compared to companies that have real, and accelerating, metrics. The partner who brings in the “early A” deal has to make the case just like the partner who brings in the more mature company with a $5 million run rate. For these VCs, their time is a bigger bottleneck than capital.

日本語

ベンチャー企業に投資することは大変難しい。というのも実際の(そして上昇している)指標がある会社と比較して、深刻な短所を抱えているからだ。「早期のA」案件に取り組む共同出資者は、実行率5百万米ドルのより成熟した会社を扱う共同出資者と全く同じように対処しなければならないのだ。ベンチャーキャピタルにとって、時は資金よりも大きな障害なのである。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/29 19:23:15

良いと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/