加藤由佳 (mirror1000) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 20:05:33
|
|
コメント 完璧な訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 16:25:24
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 14:00:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/11/26 15:42:15
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/24 06:31:22
|
|
コメント ガイドラインに沿って訳されていません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/03 16:43:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/06/07 20:15:18
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/21 13:12:14
|
|
コメント とても自然に訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/19 21:29:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/09/29 15:02:49
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 13:52:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 02:55:50
|
|
コメント 他の人にも同じレビューをしましたが、短時間で人称をクライアントに確認することも許されずに翻訳しようとすれば、 日本語での直感に頼るを得ません。その中では、先にレビューした人のほうが状況的にどうなるかわかっていません。 誰でも日本語の省略のルールをわかっていたら、文章だけ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/25 00:13:15
|
|
コメント 他の方のレビューでも既に同じ事を書いてしまったのですが、この文章だけでは直接相手を批判しているとは限らないように思えます。第3者がパクった内容を見つけたので相手とその批評をしているとも受け取れるので、どちらの解釈の場合でも使えるような表現にまとめておくほうが無難だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 16:33:37
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/14 07:50:36
|
|
コメント 通常、物の真偽については、authentic or fake (またはcounterfeit) を使います。genuine は、たとえば本革 genuine leather などに使います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/14 14:20:08
|
|
コメント まったく問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/13 13:01:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/13 12:52:09
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 13:40:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/06 19:07:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 09:41:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 01:10:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 00:59:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 13:36:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/09 17:12:26
|
|