翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 4 Reviews / 2015/11/13 19:11:02

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

◆Please add Tower C in the shipping address, because we have 4 towers for this address, I forgot to do so in the first place. My apology.

◆Hi,
I have moved to China for work and I don't see any problem with my PayPal account. The payment is clear and everything looks fine. If you are not willing to ship the item, please make the refund immediately.

日本語

送付先に「タワーC」を加えてください。理由は、このアドレスにタワーが4つあるからです。最初の住所に加えることを忘れていました。ごめんなさい。

こんにちは
仕事の都合で中国へ転居しました。ペイパルのアカウントに問題はありません。支払いも明快であり、全てが正常です。商品を送りたくない場合、直ちに返金してください。

レビュー ( 4 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/15 07:48:36

完璧な訳だと思います。

sujiko sujiko 2015/11/15 07:54:22

お褒め頂きありがとうございます。

コメントを追加
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/15 08:07:26

元の翻訳
送付先に「タワーC」を加えてください。理由は、このアドレスにタワーが4つあるからです。最初の住所加えることを忘れていました。ごめんなさい。

こんにちは
仕事の都合で中国へ転居しました。ペイパルのアカウントに問題はありません。支払いも明であり、全てが正常です。商品を送りたくない場合、直ちに返金してください。

修正後
送付先に「タワーC」を加えてください。理由は、このアドレスにタワーが4つあるからです。まず最初に私がそれを忘れていました。ごめんなさい。

こんにちは
仕事の都合で中国へ転居しました。ペイパルのアカウントに問題は出ていません。支払いも明であり、全てが申し分ないようです。商品を出荷する気がない場合、直ちに払い戻しをしてください。

コメントを追加
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/16 10:30:31

読みやすいです。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/16 21:52:22

大変いいと思います。

コメントを追加