加藤由佳 (mirror1000) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/28 11:49:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/28 11:47:10
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/18 14:13:27
|
|
コメント 分かりやすくて良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/18 14:11:55
|
|
コメント きれいな訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/15 13:46:57
|
|
コメント きちんとした翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/15 13:50:30
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/15 13:49:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 14:44:44
|
|
コメント 完璧な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 14:46:55
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 14:51:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 14:52:51
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/08 11:28:46
|
|
コメント 文脈に沿った良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/08 11:30:28
|
|
コメント 明確な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/03 23:11:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/30 11:47:27
|
|
コメント grey marketをきちんと訳出した、誠実な翻訳だと感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/18 14:16:51
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 23:31:18
|
|
コメント 読みやすく明快な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/08 11:33:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 23:36:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 23:33:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/12 17:15:57
|
|
コメント 明快で良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/12 17:14:30
|
|
コメント きめ細やかで丁寧な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/12 17:17:19
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/10 14:09:28
|
|
コメント きめ細かさの感じられる良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/10 14:11:54
|
|
コメント 正確な翻訳だと思います。 |