翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/18 08:57:51
英語
I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.
日本語
どんな状況下でもエクステンションは行わないと言う投資家を何人か見たことがあるが、それは率直に言って支持されない気がする。しかし、アントレプレナーにとって重要なのは、彼らがインサイダーからいくらもらえるのかを早期に知ることだ。インサイダーは互いのことをすでに知っているので、慎重にインサイダーを操ることは重要であり、さらにインサイダーからの警告は、広範な資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のあるものになる。
レビュー ( 1 )
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2015/11/20 09:39:13
正確な訳だと思います。
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/
該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/