Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/19 14:25:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay the bag,

2.You have the description as the 4mp 1d. I want to make sure this is the 1dx 18mp

3.Just wonderring for import tax purposes, (I'm in the UK) what value will you be putting on the watch when it is imported? I'm guessing I will end up having to pay some Tax / Duty?


4.I have receive your refund but have not received any form from EMS.
I do not understanding what to do with the investigation request form.

日本語

1.問題ありません。送料と他の費用を支払います。バッグの支払いもします。
2.4md 1dとして説明していただきましたが、これは、1dx 18mpであるかどうか確認したいです。
3.輸入税について思案しています。(英国に居住)輸入される時計の値段は如何ほどですか。
税金・関税を支払うことになると思います。

4.貴方から返金していただきましたが、EMSからのフォームを受け取っていません。調査要請フォーム
はどうすれば良いのですか。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/20 19:26:02

元の翻訳
1.問題ありません。送料と他の費用を支払います。バッグの支払いもします。
2.4md 1dとして説明していただきましたが、これは、1dx 18mpであるかどうか確認したいです。
3.輸入税について思案しています。(英国に居住)輸入される時計の値段は如何ほどですか。
税金・関税を支払うことになると思います。

4.貴方から返金していただきましたが、EMSからのフォームを受け取っていません。調査要請フォーム
はどうすれば良いのですか。

修正後
1.問題ありません。送料と他の費用を支払います。バッグの支払いができないだけです。
2.4md 1dとして説明していただきましたが、これは、1dx 18mpであるかどうか確認したいです。
3.輸入税について思案しています。(英国に居住)輸入される時計の値段は如何ほどですか。
税金・関税を支払うことになると思います。

4.貴方から返金していただきましたが、EMSからのフォームを受け取っていません。調査要請フォーム
はどうすれば良いのですか。

I just cant pay the bagとあったので否定形かと思いましたが、間違いでしたらすみません。

コメントを追加