翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/22 11:43:06

mirror1000
mirror1000 52 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
日本語

この度、初めての商品売買のお取引にあたり、いろいろとご協力をいただきまして、誠に有難うございます。私はNUREXの佐藤と申します。早速ですが、L/Cを開設するにあたり、日本の銀行から2点ご質問がございます。①保険証書のオリジナルが2通お送りできないことをお聞きしています。その意図を教えてもらえませんか?通常は2通送られてくる様です。②B/Lは船積みしてから、どのくらいでベトナムの銀行に提出していただけますでしょうか?ご返信いただけますでしょうか?

英語

Thank you for your cooperation on my first trading with you. I am Sato From NUREX.

I have two questions from a bank in Japan on issuing L/C.
① Could you explain why you cannot send us two copies of insurance policy while they were supposed to be handed to clients?
②Could you write me back on when B/L will be sent to a bank in Vietnam?

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/22 13:36:45

元の翻訳
Thank you for your cooperation on my first trading with you. I am Sato From NUREX.

I have two questions from a bank in Japan on issuing L/C.
① Could you explain why you cannot send us two copies of insurance policy while they were supposed to be handed to clients?
②Could you write me back on when B/L will be sent to a bank in Vietnam?

修正後
Thank you for your cooperation on my first trading with you. I am Sato From NUREX. I have two questions received from a bank in Japan on issuing L/C.
① Could you explain why you cannot send us two original copies of insurance policy? Generally they are supposed to issue two original copies to clients.
②When will B/L be submitted to a bank in Vietnam?
Please follow up the above.

全体的には要点がうまくまとまっていました。① ②という全角表記は英語環境だと文字化けしてしまう可能性があるので修正されるといいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mirror1000 mirror1000 2014/07/22 13:38:40

レビューありがとうございます!

コメントを追加