Mami S (mechamami) もらったレビュー

本人確認済み
約10年前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 音楽 法務 医療 サイエンス 文化 ファッション IT Arts 漫画 文学 マニュアル 特許 税務

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 11:07:30
コメント
素晴らしいです。
ryojiyono この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 22:45:43
コメント
とても自然な英語ですばらしいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/05 12:49:21
コメント
素晴らしいです。
cielo_translation この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/05 13:15:37
koji_at_east_tokyo この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 23:50:27
コメント
最初の文の動詞となるべき operate が operation になっています。それ以外にも、日本語原文の意味が伝わりにくいところがいくつかあるかと思われます。
nanaao この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/03 23:23:17
harimogura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/03 23:20:37
コメント
sender を使ったのがよいと思います。  The damaged item may not have to be returned, but I can not sell it. この部分、原文の意味がはっきりとつかめませんでした。原文の作者は、どこかから品物を仕入れ、...
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/02 12:28:06
コメント
「今後、このようなことが無いように」の訳が抜けています。トラブル対応ではここが一番肝要なのでは?
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/02 12:26:04
コメント
文章のセンスがいいので、あとは微修正をすればかなりよくなると思います。
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/02 11:06:45
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/01 22:51:46
cielo_translation この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/05 13:28:23
lebron_2014 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/31 23:47:55
ryojiyono この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/31 16:05:47
mayumi1009 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/30 14:54:28
コメント
わかりやすいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/01 09:57:26
nyincali この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/30 15:03:32
ryojiyono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/27 14:46:41
tomoko71 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/23 13:35:06
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/16 23:51:56
コメント
good
lebron_2014 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/16 22:12:12
katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/16 04:12:48
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/16 01:27:30
hideyuki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 04:00:31
コメント
トモナグラ、ホーニング、石を分かりやすく訳すことがこの和訳のポイントだとおもいます。このままでは分かりにくいと思います。特に1~2行目が分かりにくいと思いました。他の方に添削してみましたのでご検討ください。
pawzcrew この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/16 10:42:42
コメント
良い翻訳だと思います。