Conyacサービス終了のお知らせ

Mami S (mechamami) もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 音楽 法務 医療 サイエンス 文化 ファッション IT Arts 漫画 文学 マニュアル 特許 税務

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

bon_usa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/14 15:37:22
コメント
正確で分かりやすいです!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/14 17:08:06
コメント
素晴らしいです。
jojo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/14 05:55:42
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/24 02:40:06
ichi_style1 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/23 19:01:29
コメント
いい訳だと思います。
jojo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/23 19:08:30
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/21 01:15:48
nono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/21 19:21:10
t28miya0171 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/20 10:08:06
コメント
特に問題ないです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/20 18:31:58
コメント
素晴らしいです。
nono この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/20 18:32:36
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/21 06:59:31
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/21 12:28:08
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/18 00:16:19
コメント
"fully-stocked snack and drink area with ~"で「(with ~)が豊富に取り揃えられた飲食スペース」のような意味になると思います。また、「タイラー氏」は依頼者様のガイドラインに従って「Tyler氏」とした方が良いのではと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 21:25:48
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/18 23:10:34
コメント
良い訳だと思います。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 08:07:14
tweet0 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/18 12:01:04
コメント
勉強になります。
tweet0 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/18 12:07:55
tweet0 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/18 11:59:07
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/19 23:01:21
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/19 22:53:56
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/19 08:35:27
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/19 07:43:37
hideyuki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/19 02:07:58