翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/05/15 21:35:10

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

While rubbing the stone (with good quality tomonagura) to get turbid water on it (slurry), some of these particles also are released to water.
When honing, they scratch the blade. I made several tries (cleaning stone, rubbing the stone again with tomonagura) but it did not help. So the stone itself is very beautiful and is very fine for honing but because of scratchy particles, it is not good enough for razor or kamisori. Maybe it is good for tools or knives.If it would be just one or two places which scratch the blade, it would not be a big problem, because bad spots can be repaired (spots with hard particles can be removed).

日本語

濁った水をかけるために(スラリー)石をこすっていると(質の良いトモナグラと)、これらの粒子のいくつかが、水に放出される。
ホーニングのとき、それらは刃を傷つけます。私は何度かやってみました(石を綺麗にして、トモナグラで再び石をこすることを)が、うまくいきませんでした。だから、石自体は非常に美しく、ホーニングのために非常に細かいですが、ザラザラの粒子のせいで、レーザーやカミソリには十分ではありません。道具やナイフにはいいのかもしれません。また、1カ所か2カ所だけ刃に傷が付くだけであれば、大きな問題にはならないでしょう。傷んだ場所を修理すればすむので。(硬質粒子を有する所については、除去することができます)

レビュー ( 2 )

pawzcrew 56 20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。 日米両方...
pawzcrewはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/16 10:42:42

良い翻訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/05/16 13:21:20

有り難うございました。

コメントを追加
hideyukiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/17 04:00:31

トモナグラ、ホーニング、石を分かりやすく訳すことがこの和訳のポイントだとおもいます。このままでは分かりにくいと思います。特に1~2行目が分かりにくいと思いました。他の方に添削してみましたのでご検討ください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/05/17 06:03:02

有り難うございます。

コメントを追加