インターネット関連企業に15年勤務し、技術文書等の翻訳を担当しました。専門知識も持ち合わせており、適切な技術用語を用いた翻訳を心がけています。
現在は、主に自動車関連の技術翻訳で、アメリカ、ヨーロッパの規格・基準、仕様書等に携わっています。
技術や基準は刻々と変わっていくため、最新の情報をキャッチしながら、都度、新鮮な気持ちで取り組んでいます。
ご意向に沿った、丁寧で適切な翻訳ができるよう、努めてまいります。
さまざまな分野の翻訳を経験させていただけると大変勉強になりますので、どうぞよろしくお願いいたします。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | IT | 10~15年 | 技術文書、手順書、プレスリリースなど | |
英語 → 日本語 | マニュアル | 10~15年 | IT関連(主にネットワーク) | |
英語 → 日本語 | 技術 | 2年 | 海外規格・基準、仕様書、図面など | |
英語 → 日本語 | 輸出産業 | 5~10年 | 輸出書類、法規制、技術文献など | |
英語 → 日本語 | 輸入産業 | 5~10年 | 輸入書類・法規制・技術文献など | |
日本語 → 英語 | 技術 | 2年 | 海外規格認証取得の書類作成、仕様書など | |
日本語 → 英語 | IT | 10~15年 | 手順書、プレスリリース、問い合わせなど |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
728 時間 / 月 | 89 % (8 / 9) |