翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/06 21:10:42

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The Wanda-Tencent-Baidu ecommerce venture (which Wanda refers to as Wand E-commerce in its release) was publicly announced back in August. Wanda maintained a 70 percent stake in the US$814 million venture, with Tencent and Baidu splitting the remainder evenly. While the companies gave few specific details regarding the venture’s execution, their public statements repeatedly mentioned the importance of online-to-offline commerce. When one factor’s in Baidus commitment to maps and beacon technology, WeChat’s commitment to payments and social, and Wanda’s entertainment properties, it’s easy to speculate – but hard to know specifically – how the venture might play out.

日本語

Wanda、Tencent、Baiduによるeコマースベンチャー(Wandaはリリースの中ではWand E-commerceとされている)が一般向けに発表されたのは8月のことだった。Wandaは8億1400万米ドルベンチャーの70%の持分を維持し、TencentとBaiduは残りの持分を折半した。同社は当該ベンチャーの実情に関する詳細をあまり明らかにしていないが、公式な発表の場では繰り返しオンライン・ツー・オフラインコマースの重要性を主張していた。Baidusは地図とビーコン技術、WeChatは決済とソーシャル、そしてWandaがエンターテイメント資産に対するコミットメントをしている点からすると、このベンチャーがどのような行動に出ようとしているかを推測するのはたやすい(しかし具体的に知るのは難しい)。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/08 22:49:05

うまく訳していると思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-tencents-joint-venture-wanda-nabs-us161-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。