翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/01 19:43:43

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

He went on to explain that Xiaomi wants to work very closely with the tech ecosystems in India and Indonesia in terms of startups, apps, and services. There are no deals sorted out yet, but he will talk a lot with startups to cook up something. An example from China is the way Xiaomi created the MiBand in partnership with a Chinese startup.

“It makes perfect sense to build in Indonesia,” he says – but that’s advice for hardware startups, not a statement related to Xiaomi. “I have high hopes for manufacturing in Indonesia,” he adds, and Barra advises local startups to get a Raspberry Pi and start iterating hardware in the same way they do with software.

日本語

彼は説明を続けた。Xiaomiは、スタートアップ、アプリ、サービスの面でインドとインドネシアの技術系エコシステムと協力していきたいという。まとまった案件はまだないが、スタートアップとの対話を行い何かを作り上げたいという。中国発の事例としては、Xiaomi が中国のあるスタートアップと提携してMiBandを作り出した方法がある。

「インドネシアでの構築にはまっとうな意味があります」と彼は言う。しかしこれはハードウェアのスタートアップへのアドバイスであって、Xiaomiに関する言葉ではない。「私はインドネシアの製造業に大きな期待を持っています」として、Barra氏は現地のスタートアップに対しラズベリーパイを獲得し、ソフトウェアでしていることをハードウェアでも繰り返すようアドバイスしている。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/09 10:37:00

スムーズに読めました

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。