翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/10 12:39:53

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

When I was young, I thought that many people were too steady, dry, and boring when they spoke. Without even a shred of personal perspective, these people often spoke formally, grasping their speech and reading it aloud politely and seriously… but now I understand a lot of the reason [behind that approach].

Speech isn’t about how you say it, it’s about how other people hear it, or even scarier, how other people write, edit, quote, understand, and transmit it. The saying “trouble comes from the mouth” seems especially scary on today’s technologically-developed web. If you make a small mistake, the results can be disastrous.

日本語

私が若かった頃、人の話はあまりにも堅実で、無味乾燥で、退屈なことが多いなと思っていました。個人の見方に関する些細な発言もなく、スピーチの内容を噛み締め、大声で丁寧かつ真面目に読み上げながら、フォーマルな話をするのです。でも今では、(そのような方法を取る)理由がわかりました。

スピーチとは、いかに話すかの問題ではありません。それは、相手がいかに聞くか、もっと恐ろしいことを言えば、相手がいかに書き、編集し、引用し、理解し、伝達するかの問題なのです。「口は災いのもと」という諺は特に、今日の技術的に進化したウェブ上では恐ろしいものになるようです。ちょっとした間違いをすると、破滅的な結末がもたらされることもあるのです。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/13 19:42:35

適切な訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。