翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/06 21:30:08

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Despite how little is known about the joint venture, Wanda looks set to own a bevy of virtual real estate in addition to its physical real estate. “O2O places a greater importance on the link between people and services than traditional commercial methods, with the size of the market considerably greater than just physical transactions,” its statement reads. “Wanda possesses the world’s largest offline consumer network, with 1.5 million customers in 2014 and an estimated 6 billion customers by 2020. If Wanda E-commerce can combine its offline and online resources effectively, it has the potential to become a new Internet giant with incredible potential.” In other words, Wanda is thinking big.

日本語

ジョイントベンチャーについてはほとんど知られていないところではあるが、Wandaは実体性のある不動産のほかに多くのバーチャルな不動産も保有する方向を目指している。「O2Oを以前からの商売の方法と比較すると、顧客とサービスのつなぎ目により重要性を置いているといえます。そしてその市場規模はただの実物取引よりも相当大きなものです」としたうえで、「Wandaは世界最大のオフラインの消費者ネットワークを有しています。2014年に150万人、そして2020年までに推定60億の顧客がいます。もしWandaのeコマースがオフラインとオンラインのリソースを効果的に1つにすることができるなら、信じられないほどの潜在力を持つ新たなインターネットの巨人になる可能性を秘めています」と、声明の中で述べている。別の言葉で言えば、Wandaは大きなことを考えている。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/08 21:43:50

元の翻訳
ジョイントベンチャーについてはほとんど知られていないところではあるが、Wandaは実体性のある不動産のほかに多くのバーチャルな不動産も保有する方向を目指している。「O2Oを以前からの商売の方法と比較すると、顧客とサービスのつなぎ目により重要性を置いているといえます。そしてその市場規模はただの実物取引よりも相当大きなものです」としたうえで、「Wandaは世界最大のオフラインの消費者ネットワークを有しています。2014年に150万人、そして2020年までに推定60億の顧客がいます。もしWandaのeコマースがオフラインとオンラインのリソースを効果的に1つにすることができるなら、信じられないほどの潜在力を持つ新たなインターネットの巨人になる可能性を秘めています」と、声明の中で述べている。別の言葉で言えば、Wandaは大きなことを考えている。

修正後
今回のジョイントベンチャーについてはほとんど知られていないところではあるが、Wandaは実体性のある不動産のほかに多くのバーチャルな不動産も保有する方向を目指している。「O2Oを以前からの商売の方法と比較すると、顧客とサービスの結びにより重要性を置いているといえます。そしてその市場規模は実物取引単独よりも相当大きなものです」としたうえで、「Wandaは世界最大のオフラインの消費者ネットワークを有しています。2014年に150万人(本文が間違い15億でないと意味が通りません)、そして2020年までに推定60億の顧客がいます。もしWandaのeコマースがオフラインとオンラインのリソースを効果的に統合することができるなら、信じられないほどの潜在力を持つ新たなインターネットの巨人になる可能性を秘めています」と、声明の中で述べている。別の言葉で言えば、Wandaはスケールの大きなことを考えている。

和訳としてはしっかり出来ていると思いますが、完成度としてはもう一歩です。5つ星に出来ないのは最初の文で「ジョイントベンチャーについては」と一般論としてのジョイントベンチャーと誤解される恐れがあるためです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-tencents-joint-venture-wanda-nabs-us161-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。